Arapça:
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Çeviriyazı:
innehû leḳavlün faṣl.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Diyanet İşleri:
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Şaban Piriş:
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Edip Yüksel:
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Ali Bulaç:
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Suat Yıldırım:
Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Bekir Sadak:
O, yaratip sekil vermistir.
İbni Kesir:
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
Adem Uğur:
Şüphesiz Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.
Celal Yıldırım:
Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür.
Fransızca:
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
İspanyolca:
Es, en verdad, una palabra decisiva,
İtalyanca:
in verità questa è Parola decisiva,
Almanca:
Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort,
Çince:
这确是分别真伪的言辞,
Hollandaca:
Waarlijk, dit is een gesprek ter onderscheiding (tusschen het goede en het kwade);
Rusça:
Это - Слово различающее,
Somalice:
Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta).
Swahilice:
Hakika hii ni kauli ya kupambanua.
Uygurca:
قۇرئان شەك - شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،
Japonca:
本当にこれは,(善悪を)識別する御言葉,
Arapça (Ürdün):
«إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل.
Hintçe:
बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है
Tayca:
แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกลับความเท็จ)
İbranice:
זהו דיבור החלטי
Hırvatça:
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine,
Rumence:
Acesta este un Cuvânt despărţitor
Transliteration:
Innahu laqawlun faslun
Türkçe:
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Sahih International:
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
İngilizce:
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
Azerbaycanca:
Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Süleyman Ateş:
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür.
Erhan Aktaş:
Kuşkusuz O, ayırt edici(1) bir sözdür.
Kral Fahd:
Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır.
Muhammed Esed:
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Gültekin Onan:
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Portekizce:
Que (este Alcorão) é a palavra concludente,
İsveççe:
[UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn],
Farsça:
بی تردید که این قرآن، سخنی جداکننده [میان حق و باطل] است
Kürtçe:
بێگومان ئەم(قورئانە)م وتەی ڕاست وجیاکەرەوەیە
Özbekçe:
Албатта у(Қуръон) ажратувчи сўздир.
Malayca:
Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),
Arnavutça:
Kur’ani, me të vërtetë, është fjalë që ndanë të vërtetën prej të pavërtetës,
Bulgarca:
че това е слово-разграничение.
Sırpça:
Кур'ан је, заиста, говор који раставља Истину од неистине,
Çekçe:
Věru že toto je slovo rozhodné
Urduca:
یہ ایک جچی تلی بات ہے
Tacikçe:
ки ин китоб ҳақро аз ботил ҷудо кунад,
Tatarca:
Тәхкыйк ул Коръән сүзе хакны батылдан аеручы хак сүздер.
Endonezyaca:
sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil.
Amharca:
እርሱ (እውነትን ከውሸት) የሚለይ ቃል ነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக இது (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய வேதமாகும்.
Korece:
실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로
Vietnamca:
Quả thật, (Qur’an) là lời phân biệt (phúc tội, đúng sai).
Ayet Linkleri: