Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

86

Sûredeki Ayet No: 

13

Ayet No: 

5944

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

Çeviriyazı: 

innehû leḳavlün faṣl.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Şaban Piriş: 

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Edip Yüksel: 

Bu, ayırdedici bir sözdür.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Suat Yıldırım: 

Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Bekir Sadak: 

O, yaratip sekil vermistir.

İbni Kesir: 

Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

Adem Uğur: 

Şüphesiz Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

Celal Yıldırım: 

Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

Tefhim ul Kuran: 

Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür.

Fransızca: 

Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],

İspanyolca: 

Es, en verdad, una palabra decisiva,

İtalyanca: 

in verità questa è Parola decisiva,

Almanca: 

Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort,

Çince: 

这确是分别真伪的言辞,

Hollandaca: 

Waarlijk, dit is een gesprek ter onderscheiding (tusschen het goede en het kwade);

Rusça: 

Это - Слово различающее,

Somalice: 

Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta).

Swahilice: 

Hakika hii ni kauli ya kupambanua.

Uygurca: 

قۇرئان شەك - شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،

Japonca: 

本当にこれは,(善悪を)識別する御言葉,

Arapça (Ürdün): 

«إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل.

Hintçe: 

बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है

Tayca: 

แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกลับความเท็จ)

İbranice: 

זהו דיבור החלטי

Hırvatça: 

Kur'an je, doista, govor koji rastavlja Istinu od neistine,

Rumence: 

Acesta este un Cuvânt despărţitor

Transliteration: 

Innahu laqawlun faslun

Türkçe: 

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Sahih International: 

Indeed, the Qur'an is a decisive statement,

İngilizce: 

Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

Azerbaycanca: 

Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!

Süleyman Ateş: 

O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür.

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz O, ayırt edici(1) bir sözdür.

Kral Fahd: 

Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Hasan Basri Çantay: 

Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır.

Muhammed Esed: 

Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

Gültekin Onan: 

Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

Portekizce: 

Que (este Alcorão) é a palavra concludente,

İsveççe: 

[UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn],

Farsça: 

بی تردید که این قرآن، سخنی جداکننده [میان حق و باطل] است

Kürtçe: 

بێگومان ئەم(قورئانە)م وتەی ڕاست وجیاکەرەوەیە

Özbekçe: 

Албатта у(Қуръон) ажратувчи сўздир.

Malayca: 

Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),

Arnavutça: 

Kur’ani, me të vërtetë, është fjalë që ndanë të vërtetën prej të pavërtetës,

Bulgarca: 

че това е слово-разграничение.

Sırpça: 

Кур'ан је, заиста, говор који раставља Истину од неистине,

Çekçe: 

Věru že toto je slovo rozhodné

Urduca: 

یہ ایک جچی تلی بات ہے

Tacikçe: 

ки ин китоб ҳақро аз ботил ҷудо кунад,

Tatarca: 

Тәхкыйк ул Коръән сүзе хакны батылдан аеручы хак сүздер.

Endonezyaca: 

sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil.

Amharca: 

እርሱ (እውነትን ከውሸት) የሚለይ ቃል ነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக இது (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய வேதமாகும்.

Korece: 

실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로

Vietnamca: 

Quả thật, (Qur’an) là lời phân biệt (phúc tội, đúng sai).