Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

86

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

5943

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ

Çeviriyazı: 

vel'arḍi ẕâti-ṣṣad`.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O yarılıp çatlayan yere,

Diyanet İşleri: 

Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.

Şaban Piriş: 

Çatlayan toprağa andolsun ki,

Edip Yüksel: 

Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Ali Bulaç: 

Yarılan yere de.

Suat Yıldırım: 

Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

86:11

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,

Bekir Sadak: 

Yuce Rabbinin adini tesbih et.

İbni Kesir: 

Ve yarılan yere,

Adem Uğur: 

(Nebat ile) yarılan yere,

İskender Ali Mihr: 

Ve yarıklara sahip arza andolsun.

Celal Yıldırım: 

Sürülüp yarılmaya elverişli yere and olsun,

Tefhim ul Kuran: 

Yarılan yere de.

Fransızca: 

et par la terre qui se fend !

İspanyolca: 

¡Por la tierra que se abre!

İtalyanca: 

e per la terra quando si fende:

Almanca: 

und bei der Erde mit Zerreißen!

Çince: 

和有缝的地发誓,

Hollandaca: 

En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.

Rusça: 

Клянусь раскалываемой землей!

Somalice: 

Iyo Dhulka jeexma (waxna ka soo baxo).

Swahilice: 

Na kwa ardhi inayo pasuka!

Uygurca: 

يېرىلىپ (گىياھلارنى ئۈندۈرۈپ بېرىدىغان) زېمىن بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

裂け割れる大地によって(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والأرض ذات الصدع» الشق عن النبات.

Hintçe: 

और फटने वाली (ज़मीन की क़सम)

Tayca: 

และแผ่นดินที่ปริออก (ให้เมล็ดพืชงอกเงย)

İbranice: 

ובאדמה הנבקעת (בצמיחה מחודשת)

Hırvatça: 

i Zemlje pune raspuknuća,

Rumence: 

Pe pământ cu desfacerea lui!

Transliteration: 

Waalardi thati alssadAAi

Türkçe: 

Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,

Sahih International: 

And [by] the earth which cracks open,

İngilizce: 

And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-

Azerbaycanca: 

And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,

Süleyman Ateş: 

(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,

Diyanet Vakfı: 

(Nebat ile) yarılan yere,

Erhan Aktaş: 

Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun

Kral Fahd: 

(nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki

Hasan Basri Çantay: 

o (nebat ile) yarılan yere ki,

Muhammed Esed: 

ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!

Gültekin Onan: 

Yarılan yere de.

Ali Fikri Yavuz: 

(Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,

Portekizce: 

E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),

İsveççe: 

och vid jorden som öppnar sig [för att ge plats åt det som spirar]!

Farsça: 

و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.

Kürtçe: 

وە بەزەوی خاوەن درز وقڵییش

Özbekçe: 

Ёриб чиқувчи эгаси бўлган ер билан қасам.

Malayca: 

Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,

Arnavutça: 

dhe Tokën që plasaritet për të mbirë bimët, -

Bulgarca: 

и в земята, която се разпуква,

Sırpça: 

и Земље пуне распукнућа,

Çekçe: 

při zemi rozpuklin plné!

Urduca: 

اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی

Tacikçe: 

Қасам ба замини руёни шикофхӯрда, (барои гиёҳ)

Tatarca: 

Вә үләннәр иясе булган җир белән ант итәм.

Endonezyaca: 

dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,

Amharca: 

(በበቃይ) የመሰንጠቅ ባለቤት በኾነችው ምድርም፤

Tamilce: 

தாவரங்களை முளைக்க செய்கிற பூமியின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

식물을 싹트게 하는 대지를두고 맹세하나니

Vietnamca: 

Thề bởi đất đai nứt ra.