Arapça:
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Çeviriyazı:
vel'arḍi ẕâti-ṣṣad`.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O yarılıp çatlayan yere,
Diyanet İşleri:
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.
Şaban Piriş:
Çatlayan toprağa andolsun ki,
Edip Yüksel:
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Ali Bulaç:
Yarılan yere de.
Suat Yıldırım:
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Ömer Nasuhi Bilmen:
86:11
Yaşar Nuri Öztürk:
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Bekir Sadak:
Yuce Rabbinin adini tesbih et.
İbni Kesir:
Ve yarılan yere,
Adem Uğur:
(Nebat ile) yarılan yere,
İskender Ali Mihr:
Ve yarıklara sahip arza andolsun.
Celal Yıldırım:
Sürülüp yarılmaya elverişli yere and olsun,
Tefhim ul Kuran:
Yarılan yere de.
Fransızca:
et par la terre qui se fend !
İspanyolca:
¡Por la tierra que se abre!
İtalyanca:
e per la terra quando si fende:
Almanca:
und bei der Erde mit Zerreißen!
Çince:
和有缝的地发誓,
Hollandaca:
En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.
Rusça:
Клянусь раскалываемой землей!
Somalice:
Iyo Dhulka jeexma (waxna ka soo baxo).
Swahilice:
Na kwa ardhi inayo pasuka!
Uygurca:
يېرىلىپ (گىياھلارنى ئۈندۈرۈپ بېرىدىغان) زېمىن بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
裂け割れる大地によって(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والأرض ذات الصدع» الشق عن النبات.
Hintçe:
और फटने वाली (ज़मीन की क़सम)
Tayca:
และแผ่นดินที่ปริออก (ให้เมล็ดพืชงอกเงย)
İbranice:
ובאדמה הנבקעת (בצמיחה מחודשת)
Hırvatça:
i Zemlje pune raspuknuća,
Rumence:
Pe pământ cu desfacerea lui!
Transliteration:
Waalardi thati alssadAAi
Türkçe:
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Sahih International:
And [by] the earth which cracks open,
İngilizce:
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
Azerbaycanca:
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
Süleyman Ateş:
(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
(Nebat ile) yarılan yere,
Erhan Aktaş:
Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun
Kral Fahd:
(nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki
Hasan Basri Çantay:
o (nebat ile) yarılan yere ki,
Muhammed Esed:
ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!
Gültekin Onan:
Yarılan yere de.
Ali Fikri Yavuz:
(Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,
Portekizce:
E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),
İsveççe:
och vid jorden som öppnar sig [för att ge plats åt det som spirar]!
Farsça:
و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.
Kürtçe:
وە بەزەوی خاوەن درز وقڵییش
Özbekçe:
Ёриб чиқувчи эгаси бўлган ер билан қасам.
Malayca:
Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,
Arnavutça:
dhe Tokën që plasaritet për të mbirë bimët, -
Bulgarca:
и в земята, която се разпуква,
Sırpça:
и Земље пуне распукнућа,
Çekçe:
při zemi rozpuklin plné!
Urduca:
اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی
Tacikçe:
Қасам ба замини руёни шикофхӯрда, (барои гиёҳ)
Tatarca:
Вә үләннәр иясе булган җир белән ант итәм.
Endonezyaca:
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
Amharca:
(በበቃይ) የመሰንጠቅ ባለቤት በኾነችው ምድርም፤
Tamilce:
தாவரங்களை முளைக்க செய்கிற பூமியின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
식물을 싹트게 하는 대지를두고 맹세하나니
Vietnamca:
Thề bởi đất đai nứt ra.
Ayet Linkleri: