Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

84

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

5901

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ

Çeviriyazı: 

velleyli vemâ veseḳa.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,

Diyanet İşleri: 

Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.

Şaban Piriş: 

Geceye ve topladıklarına.

Edip Yüksel: 

Gecenin topladığına,

Ali Bulaç: 

Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,

Suat Yıldırım: 

Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve geceye ve topladığı şeye,

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceye ve derlediğine,

Bekir Sadak: 

Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.

İbni Kesir: 

Geceye ve derleyip topladığı şeye

Adem Uğur: 

Geceye ve onda basan karanlığa,

İskender Ali Mihr: 

Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim).

Celal Yıldırım: 

Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim..

Tefhim ul Kuran: 

Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,

Fransızca: 

et par la nuit et ce qu'elle enveloppe,

İspanyolca: 

por la noche y por lo que congrega,

İtalyanca: 

per la notte e per quello che essa avvolge,

Almanca: 

und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt,

Çince: 

以黑夜及其包罗万象的盟誓,

Hollandaca: 

En bij den nacht, en de dieren, welke hij doet verzamelen.

Rusça: 

Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Somalice: 

Iyo Habeenka iyo wuxuu qariyay.

Swahilice: 

Na kwa usiku na unavyo vikusanya,

Uygurca: 

شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

夜と,それに帰り集うものにおいて,

Arapça (Ürdün): 

«والليل وما وسق» جمع ما دخل عليه من الدواب وغيرها.

Hintçe: 

और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें ये ढाँक लेती है

Tayca: 

และด้วยกลางคืนที่มันรวมให้ชุมนุมกัน

İbranice: 

ובלילה ובכל אשר (הלילה) יצפין

Hırvatça: 

i noći, i onim što ona sakuplja,

Rumence: 

pe noapte şi pe cea ce învăluie,

Transliteration: 

Waallayli wama wasaqa

Türkçe: 

Geceye ve derlediğine,

Sahih International: 

And [by] the night and what it envelops

İngilizce: 

The Night and its Homing;

Azerbaycanca: 

Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,

Süleyman Ateş: 

Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,

Diyanet Vakfı: 

Geceye ve onda basan karanlığa,

Erhan Aktaş: 

Geceye ve barındırdıklarına,

Kral Fahd: 

geceye ve onda basan karanlığa, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,

Muhammed Esed: 

Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini,

Gültekin Onan: 

Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,

Ali Fikri Yavuz: 

Geceye ve bürüdüklerine,

Portekizce: 

E pela noite, e por tudo quanto ela envolve,

İsveççe: 

och natten och vad den famnar

Farsça: 

و سوگند به شب و آنچه را [از موجودات پراکنده شده در روز، در خانه ها و لانه ها] جمع می کند

Kürtçe: 

وە بەشەو وئەو شتانەی کە کۆیان دەکاتەوە

Özbekçe: 

Кечаси ва у ўраб олган нарсалар билан қасамки.

Malayca: 

Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;

Arnavutça: 

dhe natën, dhe në atë që paklon ajo me errësirën e saj,

Bulgarca: 

и в нощта, и в онова, което тя събира,

Sırpça: 

и ноћи, и оним што она сакупља,

Çekçe: 

při noci a při tom, co zahaluje,

Urduca: 

اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے

Tacikçe: 

ва савганд ба шабу ҳар чиро фурӯ пӯшад

Tatarca: 

Дәхи, төн белән вә төнлә эшләнә торган эшләр белән.

Endonezyaca: 

dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,

Amharca: 

በሌሊቱም በሰበሰውም ሁሉ፤

Tamilce: 

இரவின் மீது சத்தியமாக! அது (தனக்குள்) ஒன்று சேர்த்தவை மீது சத்தியமாக!

Korece: 

밤과 모여든 모든 것을 두 고 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi ban đêm và những gì nó bao trùm.