Arapça:
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Çeviriyazı:
veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Diyanet İşleri:
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Şaban Piriş:
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa,
Edip Yüksel:
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Ali Bulaç:
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Suat Yıldırım:
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Bekir Sadak:
Kiyameti gordukleri gun dunyada ancak bir aksam yahut bir kusluk vakti kadar kalmis olduklarini sanirlar.*
İbni Kesir:
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa
Adem Uğur:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
İskender Ali Mihr:
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).
Celal Yıldırım:
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Tefhim ul Kuran:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Fransızca:
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
İspanyolca:
mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
İtalyanca:
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni,
Almanca:
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
Çince:
至於怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,
Hollandaca:
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.
Rusça:
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Somalice:
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun).
Swahilice:
Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio,
Uygurca:
پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك،
Japonca:
だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,
Arapça (Ürdün):
«وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات.
Hintçe:
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा
Tayca:
และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ
İbranice:
אך, זה אשר פחד לעמוד מול ריבונו, ואשר התאפק בסיפוק תאוות נפשו
Hırvatça:
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dušu od prohtjeva uzdržao,
Rumence:
Celui care se teme de înălţimea Domnului său şi opreşte pofta din sufletul său,
Transliteration:
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Türkçe:
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Sahih International:
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
İngilizce:
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Azerbaycanca:
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə,
Süleyman Ateş:
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Diyanet Vakfı:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Erhan Aktaş:
Fakat Rabb’inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevâsından(1) uzak tutana,
Kral Fahd:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise
Hasan Basri Çantay:
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Muhammed Esed:
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Gültekin Onan:
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Ali Fikri Yavuz:
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Portekizce:
Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria,
İsveççe:
Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär
Farsça:
و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛
Kürtçe:
وە ئەو کەسەی کە ترسابێت لە وەستانی بەردەم پەروەردگاری بۆ لێپرسینەوە وە بەرگری نەفسی خۆی کردبێت لە ئارەزووی خراپە
Özbekçe:
Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса.
Malayca:
Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, -
Arnavutça:
Kurse, ai që i druan madhërisë së Zotit të tij dhe e frenon vete nga epshet,
Bulgarca:
За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта,
Sırpça:
А оном ко је од стајања пред својим Господаром стрепео и душу од прохтева уздржао,
Çekçe:
Však ten, jenž postavení Pána svého se bál a duši svou před vášní spasil,
Urduca:
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
Tacikçe:
Аммо ҳар кас, ки аз истодан дар баробари Парвардигораш тарсида ва нафсро аз ҳаво (ва ҳавас) боздошта бошад,
Tatarca:
Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса,
Endonezyaca:
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
Amharca:
በጌታው ፊት መቆምን የፈራ ሰውማ ነፍሱንም ከዝንባሌዋ የከለከለ
Tamilce:
ஆக, யார் தன் இறைவனுக்கு முன் (தான்) நிற்கின்ற நாளைப் பயந்து, (தனது) மன இச்சையை விட்டு ஆன்மாவைத் தடுத்தானோ,
Korece:
그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는
Vietnamca:
Đối với người kính sợ Thượng Đế của y và luôn ngăn cản bản thân tránh những dục vọng thấp hèn.
Ayet Linkleri: