Arapça:
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Çeviriyazı:
feḥaşera fenâdâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Derken adamlarını topladı da bağırdı:
Diyanet İşleri:
Adamlarını toplayıp seslendi:
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.
Şaban Piriş:
Toplayıp şöyle seslendi:
Edip Yüksel:
Toplayıp, ilan etti.
Ali Bulaç:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Suat Yıldırım:
Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127]
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:22
Yaşar Nuri Öztürk:
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Bekir Sadak:
Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
İbni Kesir:
Toplayıp seslendi:
Adem Uğur:
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
İskender Ali Mihr:
Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).
Celal Yıldırım:
(Halkı) biraraya toplayıp seslendi :
Tefhim ul Kuran:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi
Fransızca:
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
İspanyolca:
Y convocó y dirigió una proclama.
İtalyanca:
Convocò [i notabili] e proclamò:
Almanca:
so versammelte er (die Leute) und rief,
Çince:
於是,召集民众,而且喊叫,
Hollandaca:
Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:
Rusça:
Он собрал толпу и громко воззвал,
Somalice:
Wuxuuna kulmiyay (Askartii) una Qaylyay.
Swahilice:
Akakusanya watu akanadi.
Uygurca:
(ئۇ سېھرىگەرلەرنى، ئەسكەرلىرىنى، تەۋەلىرىنى) توپلىدى ھەم نىدا قىلىپ
Japonca:
かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,
Arapça (Ürdün):
«فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».
Hintçe:
फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया
Tayca:
แล้วเขาก็ได้เรียกชุมนุม แล้วประกาศออกไป
İbranice:
והוא קיבץ את כולם
Hırvatça:
i sabrao i povikao:
Rumence:
El şi-a adunat poporul şi i-a strigat:
Transliteration:
Fahashara fanada
Türkçe:
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Sahih International:
And he gathered [his people] and called out
İngilizce:
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Azerbaycanca:
Və (ə’yan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:
Süleyman Ateş:
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Diyanet Vakfı:
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Erhan Aktaş:
Adamlarını toplayarak seslendi:
Kral Fahd:
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Hasan Basri Çantay:
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
Muhammed Esed:
daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Gültekin Onan:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:
Portekizce:
Em seguida, congregou (a gente) e discursou,
İsveççe:
för att samla [sina styrkor]
Farsça:
پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد
Kürtçe:
ئەمجا(جادوو گەرانی) کۆکردەوە وبانگی کردن
Özbekçe:
Кейин (одамларни) тўплаб нидо қилди.
Malayca:
Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, -
Arnavutça:
u përpoq dhe i tuboi njerëzit e thirri:
Bulgarca:
И насъбра [хората си], и прогласи.
Sırpça:
и сабрао и повикао:
Çekçe:
a lidi své si shromáždil a pak prohlásil:
Urduca:
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
Tacikçe:
Пас ҳамаро ҷамъ кард ва нидо дод.
Tatarca:
Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.
Endonezyaca:
Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
Amharca:
(ሰራዊቶቹን) ሰበሰበም፤ ተጣራም፡፡
Tamilce:
இன்னும், (மக்களை) ஒன்று திரட்டினான்; கூவி அழைத்தான்.
Korece:
사람들을 불러 모아 소리쳐 말하길
Vietnamca:
Rồi hắn đã triệu tập dân chúng và tuyên bố.
Ayet Linkleri: