Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

5735

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

Çeviriyazı: 

feḥaşera fenâdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Derken adamlarını topladı da bağırdı:

Diyanet İşleri: 

Adamlarını toplayıp seslendi:

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

Şaban Piriş: 

Toplayıp şöyle seslendi:

Edip Yüksel: 

Toplayıp, ilan etti.

Ali Bulaç: 

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Suat Yıldırım: 

Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

79:22

Yaşar Nuri Öztürk: 

Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Bekir Sadak: 

Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.

İbni Kesir: 

Toplayıp seslendi:

Adem Uğur: 

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

İskender Ali Mihr: 

Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

Celal Yıldırım: 

(Halkı) biraraya toplayıp seslendi :

Tefhim ul Kuran: 

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi

Fransızca: 

rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,

İspanyolca: 

Y convocó y dirigió una proclama.

İtalyanca: 

Convocò [i notabili] e proclamò:

Almanca: 

so versammelte er (die Leute) und rief,

Çince: 

於是,召集民众,而且喊叫,

Hollandaca: 

Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:

Rusça: 

Он собрал толпу и громко воззвал,

Somalice: 

Wuxuuna kulmiyay (Askartii) una Qaylyay.

Swahilice: 

Akakusanya watu akanadi.

Uygurca: 

(ئۇ سېھرىگەرلەرنى، ئەسكەرلىرىنى، تەۋەلىرىنى) توپلىدى ھەم نىدا قىلىپ

Japonca: 

かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,

Arapça (Ürdün): 

«فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».

Hintçe: 

फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया

Tayca: 

แล้วเขาก็ได้เรียกชุมนุม แล้วประกาศออกไป

İbranice: 

והוא קיבץ את כולם

Hırvatça: 

i sabrao i povikao:

Rumence: 

El şi-a adunat poporul şi i-a strigat:

Transliteration: 

Fahashara fanada

Türkçe: 

Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Sahih International: 

And he gathered [his people] and called out

İngilizce: 

Then he collected (his men) and made a proclamation,

Azerbaycanca: 

Və (ə’yan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:

Süleyman Ateş: 

(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

Diyanet Vakfı: 

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

Erhan Aktaş: 

Adamlarını toplayarak seslendi:

Kral Fahd: 

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

Hasan Basri Çantay: 

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

Muhammed Esed: 

daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

Gültekin Onan: 

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi

Ali Fikri Yavuz: 

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:

Portekizce: 

Em seguida, congregou (a gente) e discursou,

İsveççe: 

för att samla [sina styrkor]

Farsça: 

پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد

Kürtçe: 

ئەمجا(جادوو گەرانی) کۆکردەوە وبانگی کردن

Özbekçe: 

Кейин (одамларни) тўплаб нидо қилди.

Malayca: 

Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, -

Arnavutça: 

u përpoq dhe i tuboi njerëzit e thirri:

Bulgarca: 

И насъбра [хората си], и прогласи.

Sırpça: 

и сабрао и повикао:

Çekçe: 

a lidi své si shromáždil a pak prohlásil:

Urduca: 

اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا

Tacikçe: 

Пас ҳамаро ҷамъ кард ва нидо дод.

Tatarca: 

Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.

Endonezyaca: 

Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.

Amharca: 

(ሰራዊቶቹን) ሰበሰበም፤ ተጣራም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (மக்களை) ஒன்று திரட்டினான்; கூவி அழைத்தான்.

Korece: 

사람들을 불러 모아 소리쳐 말하길

Vietnamca: 

Rồi hắn đã triệu tập dân chúng và tuyên bố.