Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

5734

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

Çeviriyazı: 

ŝümme edbera yes`â.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra koşarak dönüp gitti.

Diyanet İşleri: 

Geri dönüp yürüdü.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

Şaban Piriş: 

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

Edip Yüksel: 

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

Ali Bulaç: 

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Suat Yıldırım: 

Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

Bekir Sadak: 

79:27

İbni Kesir: 

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

Adem Uğur: 

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

İskender Ali Mihr: 

Sonra koşarak arkasını döndü.

Celal Yıldırım: 

Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

Fransızca: 

Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,

İspanyolca: 

Luego, volvió la espalda bruscamente.

İtalyanca: 

poi volse le spalle e si distolse.

Almanca: 

dann kehrte er den Rücken und ging,

Çince: 

然后,他转身而奔走。

Hollandaca: 

Daarop wendde hij zich haastig af.

Rusça: 

а потом отвернулся и принялся усердствовать.

Somalice: 

Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda.

Swahilice: 

Kisha alirudi nyuma, akaingia kufanya juhudi.

Uygurca: 

ئاندىن پىرئەۋن (مۇسادىن) يۈز ئۆرۈپ (ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىشكە) كىرىشتى

Japonca: 

背を向けて急いで去った。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أدبر» عن الإيمان «يسعى» في الأرض بالفساد.

Hintçe: 

फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा

Tayca: 

แล้วเขาก็ผินหลังกลับหนีออกไปอย่างเร็ว

İbranice: 

אז, הוא מיהר להפנות את גבו

Hırvatça: 

već se okrenuo i potrudio

Rumence: 

apoi zorit a întors spatele.

Transliteration: 

Thumma adbara yasAAa

Türkçe: 

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

Sahih International: 

Then he turned his back, striving.

İngilizce: 

Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

Azerbaycanca: 

Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

Diyanet Vakfı: 

Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

Erhan Aktaş: 

Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

Kral Fahd: 

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra da koşarak arkasını döndü.

Muhammed Esed: 

sonra da kaba bir şekilde (Musa´ya) sırtını döndü;

Gültekin Onan: 

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

Portekizce: 

Então, rechaçou-o, contendendo tenazmente.

İsveççe: 

Därefter vände han Moses ryggen och gick

Farsça: 

سپس [به حق] پشت کرد [و برای نابودی موسی] به تلاش برخاست!

Kürtçe: 

لە پاشان پشتی ھەڵکرد وڕۆی بەپەلە

Özbekçe: 

Сўнг ортига ўгирилиб тезлаб кетди¬.

Malayca: 

Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).

Arnavutça: 

pastaj u kthye,

Bulgarca: 

После се отвърна с упорство.

Sırpça: 

већ се окренуо и пожурио

Çekçe: 

pak zády se otočil a pryč pospíšil

Urduca: 

پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا

Tacikçe: 

Сипас пушт гардонду мешитофт.

Tatarca: 

Соңра Мусадан йөз чөереп, борылып китте дә теләгән кадәр бозык эшләрне кыла торган булды.

Endonezyaca: 

Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).

Amharca: 

ከዚያም (ለማጥፋት) የሚተጋ ኾኖ ዞረ፡፡

Tamilce: 

பிறகு (நிராகரிப்பில்) முயன்றவனாக (மூஸாவை விட்டு) விலகினான்.

Korece: 

등을 돌리고 서둘러 떠나

Vietnamca: 

Rồi hắn quay mặt bỏ đi và cố tìm cách chống lại.