Arapça:
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Çeviriyazı:
ŝümme edbera yes`â.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra koşarak dönüp gitti.
Diyanet İşleri:
Geri dönüp yürüdü.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Şaban Piriş:
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Edip Yüksel:
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Ali Bulaç:
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Suat Yıldırım:
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Bekir Sadak:
79:27
İbni Kesir:
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Adem Uğur:
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
İskender Ali Mihr:
Sonra koşarak arkasını döndü.
Celal Yıldırım:
Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Tefhim ul Kuran:
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Fransızca:
Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
İspanyolca:
Luego, volvió la espalda bruscamente.
İtalyanca:
poi volse le spalle e si distolse.
Almanca:
dann kehrte er den Rücken und ging,
Çince:
然后,他转身而奔走。
Hollandaca:
Daarop wendde hij zich haastig af.
Rusça:
а потом отвернулся и принялся усердствовать.
Somalice:
Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda.
Swahilice:
Kisha alirudi nyuma, akaingia kufanya juhudi.
Uygurca:
ئاندىن پىرئەۋن (مۇسادىن) يۈز ئۆرۈپ (ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىشكە) كىرىشتى
Japonca:
背を向けて急いで去った。
Arapça (Ürdün):
«ثم أدبر» عن الإيمان «يسعى» في الأرض بالفساد.
Hintçe:
फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा
Tayca:
แล้วเขาก็ผินหลังกลับหนีออกไปอย่างเร็ว
İbranice:
אז, הוא מיהר להפנות את גבו
Hırvatça:
već se okrenuo i potrudio
Rumence:
apoi zorit a întors spatele.
Transliteration:
Thumma adbara yasAAa
Türkçe:
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Sahih International:
Then he turned his back, striving.
İngilizce:
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Azerbaycanca:
Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.
Süleyman Ateş:
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Diyanet Vakfı:
Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Erhan Aktaş:
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Kral Fahd:
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay:
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Muhammed Esed:
sonra da kaba bir şekilde (Musa´ya) sırtını döndü;
Gültekin Onan:
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Portekizce:
Então, rechaçou-o, contendendo tenazmente.
İsveççe:
Därefter vände han Moses ryggen och gick
Farsça:
سپس [به حق] پشت کرد [و برای نابودی موسی] به تلاش برخاست!
Kürtçe:
لە پاشان پشتی ھەڵکرد وڕۆی بەپەلە
Özbekçe:
Сўнг ортига ўгирилиб тезлаб кетди¬.
Malayca:
Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).
Arnavutça:
pastaj u kthye,
Bulgarca:
После се отвърна с упорство.
Sırpça:
већ се окренуо и пожурио
Çekçe:
pak zády se otočil a pryč pospíšil
Urduca:
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
Tacikçe:
Сипас пушт гардонду мешитофт.
Tatarca:
Соңра Мусадан йөз чөереп, борылып китте дә теләгән кадәр бозык эшләрне кыла торган булды.
Endonezyaca:
Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).
Amharca:
ከዚያም (ለማጥፋት) የሚተጋ ኾኖ ዞረ፡፡
Tamilce:
பிறகு (நிராகரிப்பில்) முயன்றவனாக (மூஸாவை விட்டு) விலகினான்.
Korece:
등을 돌리고 서둘러 떠나
Vietnamca:
Rồi hắn quay mặt bỏ đi và cố tìm cách chống lại.
Ayet Linkleri: