Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5682

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا

Çeviriyazı: 

vece`alne-lleyle libâsâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Diyanet İşleri: 

Geceyi bir örtü yaptık;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.

Şaban Piriş: 

Geceyi örtü kıldık.

Edip Yüksel: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Ali Bulaç: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Suat Yıldırım: 

Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceyi bir giysi yaptık.

Bekir Sadak: 

78:14

İbni Kesir: 

Geceyi bir örtü kıldık.

Adem Uğur: 

Geceyi bir örtü yaptık.

İskender Ali Mihr: 

Ve geceyi libas (örtü) kıldık.

Celal Yıldırım: 

Geceyi bir örtü,

Tefhim ul Kuran: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Fransızca: 

et fait de la nuit un vêtement,

İspanyolca: 

de la noche vestidura,

İtalyanca: 

della notte un indumento,

Almanca: 

und WIR machten die Nacht als Umhüllendes.

Çince: 

我曾以黑夜为帷幕,

Hollandaca: 

Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken.

Rusça: 

и сделали ночь покрывалом,

Somalice: 

Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin.

Swahilice: 

Na tukaufanya usiku ni nguo?

Uygurca: 

كېچىنى لىباس قىلدۇق

Japonca: 

夜を覆いとし,

Arapça (Ürdün): 

«وجعلنا الليل لباسا» ساترا بسواده.

Hintçe: 

और रात को परदा बनाया

Tayca: 

และเราได้ทำให้กลางคืนคล้ายเครื่องปกปิดร่างกาย

İbranice: 

ועשינו את הלילה ככיסוי

Hırvatça: 

i noć odjećom učinili,

Rumence: 

Noi am făcut noaptea veşmânt,

Transliteration: 

WajaAAalna allayla libasan

Türkçe: 

Geceyi bir giysi yaptık.

Sahih International: 

And made the night as clothing

İngilizce: 

And made the night as a covering,

Azerbaycanca: 

Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.

Süleyman Ateş: 

Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.

Diyanet Vakfı: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Erhan Aktaş: 

Ve geceyi bir elbise yaptık.

Kral Fahd: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Hasan Basri Çantay: 

Geceyi örtü kıldık.

Muhammed Esed: 

ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,

Gültekin Onan: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Ali Fikri Yavuz: 

Geceyi bir örtü yaptık.

Portekizce: 

Nem fizemos a noite, como um manto,

İsveççe: 

och gjort natten som ett täcke

Farsça: 

و شب راپوششی

Kürtçe: 

وە شەومان نەگێڕاوە بەکاڵا (داپۆشەر)

Özbekçe: 

Ва кечасини либос қилиб қўйдик.

Malayca: 

Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?

Arnavutça: 

kure natën ua kemi bërë mbulesë,

Bulgarca: 

и сторихме нощта покров,

Sırpça: 

и ноћ учинили прекривачем,

Çekçe: 

a noc pokrývkou

Urduca: 

اور رات کو پردہ پوش

Tacikçe: 

Ва шабро пӯшишатон қарор додем.

Tatarca: 

Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык.

Endonezyaca: 

dan Kami jadikan malam sebagai pakaian,

Amharca: 

ሌሊቱንም ልባስ አደረግን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், இரவை (உங்களை மூடிக்கொள்கிற) ஆடையாக ஆக்கினோம்.

Korece: 

밤을 두매 의상으로 두었으 며

Vietnamca: 

TA đã tạo ra màn đêm thành y phục (che đậy phần kín của các ngươi).