Arapça:
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Çeviriyazı:
vece`alne-lleyle libâsâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Geceyi bir örtü yaptık.
Diyanet İşleri:
Geceyi bir örtü yaptık;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.
Şaban Piriş:
Geceyi örtü kıldık.
Edip Yüksel:
Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Bulaç:
Geceyi bir örtü yaptık.
Suat Yıldırım:
Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceyi bir giysi yaptık.
Bekir Sadak:
78:14
İbni Kesir:
Geceyi bir örtü kıldık.
Adem Uğur:
Geceyi bir örtü yaptık.
İskender Ali Mihr:
Ve geceyi libas (örtü) kıldık.
Celal Yıldırım:
Geceyi bir örtü,
Tefhim ul Kuran:
Geceyi bir örtü yaptık.
Fransızca:
et fait de la nuit un vêtement,
İspanyolca:
de la noche vestidura,
İtalyanca:
della notte un indumento,
Almanca:
und WIR machten die Nacht als Umhüllendes.
Çince:
我曾以黑夜为帷幕,
Hollandaca:
Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken.
Rusça:
и сделали ночь покрывалом,
Somalice:
Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin.
Swahilice:
Na tukaufanya usiku ni nguo?
Uygurca:
كېچىنى لىباس قىلدۇق
Japonca:
夜を覆いとし,
Arapça (Ürdün):
«وجعلنا الليل لباسا» ساترا بسواده.
Hintçe:
और रात को परदा बनाया
Tayca:
และเราได้ทำให้กลางคืนคล้ายเครื่องปกปิดร่างกาย
İbranice:
ועשינו את הלילה ככיסוי
Hırvatça:
i noć odjećom učinili,
Rumence:
Noi am făcut noaptea veşmânt,
Transliteration:
WajaAAalna allayla libasan
Türkçe:
Geceyi bir giysi yaptık.
Sahih International:
And made the night as clothing
İngilizce:
And made the night as a covering,
Azerbaycanca:
Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.
Süleyman Ateş:
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Diyanet Vakfı:
Geceyi bir örtü yaptık.
Erhan Aktaş:
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Kral Fahd:
Geceyi bir örtü yaptık.
Hasan Basri Çantay:
Geceyi örtü kıldık.
Muhammed Esed:
ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Gültekin Onan:
Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Fikri Yavuz:
Geceyi bir örtü yaptık.
Portekizce:
Nem fizemos a noite, como um manto,
İsveççe:
och gjort natten som ett täcke
Farsça:
و شب راپوششی
Kürtçe:
وە شەومان نەگێڕاوە بەکاڵا (داپۆشەر)
Özbekçe:
Ва кечасини либос қилиб қўйдик.
Malayca:
Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?
Arnavutça:
kure natën ua kemi bërë mbulesë,
Bulgarca:
и сторихме нощта покров,
Sırpça:
и ноћ учинили прекривачем,
Çekçe:
a noc pokrývkou
Urduca:
اور رات کو پردہ پوش
Tacikçe:
Ва шабро пӯшишатон қарор додем.
Tatarca:
Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык.
Endonezyaca:
dan Kami jadikan malam sebagai pakaian,
Amharca:
ሌሊቱንም ልባስ አደረግን፡፡
Tamilce:
இன்னும், இரவை (உங்களை மூடிக்கொள்கிற) ஆடையாக ஆக்கினோம்.
Korece:
밤을 두매 의상으로 두었으 며
Vietnamca:
TA đã tạo ra màn đêm thành y phục (che đậy phần kín của các ngươi).
Ayet Linkleri: