Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

48

Ayet No: 

5670

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

Çeviriyazı: 

veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.

Diyanet İşleri: 

Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.

Şaban Piriş: 

Onlara, “Rükû edin!” denildiği zaman, rükû etmezlerdi.

Edip Yüksel: 

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Ali Bulaç: 

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Suat Yıldırım: 

Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Bekir Sadak: 

Hayir

İbni Kesir: 

Onlara

Adem Uğur: 

Onlar, kendilerine: &quot

İskender Ali Mihr: 

Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.

Celal Yıldırım: 

Onlara «rükû´ edin» denildiği zaman rükû´ etmezler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

Fransızca: 

Et quand on leur dit : "Inclinez-vous , ils ne s'inclinent pas.

İspanyolca: 

Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.

İtalyanca: 

Quando si dice loro: «Inchinatevi», non si inchinano.

Almanca: 

Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.

Çince: 

有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。

Hollandaca: 

En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.

Rusça: 

Когда им говорят: "Поклонитесь!" - они не кланяются.

Somalice: 

Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan.

Swahilice: 

Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami.

Uygurca: 

ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ

Japonca: 

かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。

Arapça (Ürdün): 

«وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.

Hintçe: 

और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते

Tayca: 

เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ

İbranice: 

כאשר נאמר להם לכרוע (לתפילה,) הם לא כרעו

Hırvatça: 

A kad im se kaže: "Namaz obavljajte!", oni namaz ne obavljaju.

Rumence: 

Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche.

Transliteration: 

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

Türkçe: 

Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Sahih International: 

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

İngilizce: 

And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

Azerbaycanca: 

Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!

Süleyman Ateş: 

Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Erhan Aktaş: 

Onlara, “Rukû(1) edin.” denildiği zaman rukû etmezler.

Kral Fahd: 

Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

Muhammed Esed: 

Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

Gültekin Onan: 

Onlara: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.

Portekizce: 

E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.

İsveççe: 

När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;

Farsça: 

و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.

Kürtçe: 

وە کاتێك پێیان بوترێت (لەخوا بترسن و) کڕنوش بەرن، کڕنوش نابەن

Özbekçe: 

Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар.

Malayca: 

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.

Arnavutça: 

Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –

Bulgarca: 

И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят.

Sırpça: 

А кад им се каже: „Молитву обављајте!“ Они молитву не обављају.

Çekçe: 

A když je jim řečeno 'Na zem padejte!', nepadají.

Urduca: 

جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے

Tacikçe: 

Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд).

Tatarca: 

Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.

Endonezyaca: 

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.

Amharca: 

«ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡

Tamilce: 

தொழுங்கள் என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்டால் அவர்கள் தொழ மாட்டார்கள்.

Korece: 

부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니

Vietnamca: 

Khi có lời bảo chúng, “Các người hãy cúi mình (lễ nguyện Salah)!” thì chúng không cúi mình.