Arapça:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Çeviriyazı:
veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.
Diyanet İşleri:
Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.
Şaban Piriş:
Onlara, “Rükû edin!” denildiği zaman, rükû etmezlerdi.
Edip Yüksel:
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Ali Bulaç:
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Suat Yıldırım:
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Bekir Sadak:
Hayir
İbni Kesir:
Onlara
Adem Uğur:
Onlar, kendilerine: "
İskender Ali Mihr:
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
Celal Yıldırım:
Onlara «rükû´ edin» denildiği zaman rükû´ etmezler.
Tefhim ul Kuran:
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Fransızca:
Et quand on leur dit : "Inclinez-vous , ils ne s'inclinent pas.
İspanyolca:
Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.
İtalyanca:
Quando si dice loro: «Inchinatevi», non si inchinano.
Almanca:
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.
Çince:
有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。
Hollandaca:
En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.
Rusça:
Когда им говорят: "Поклонитесь!" - они не кланяются.
Somalice:
Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan.
Swahilice:
Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami.
Uygurca:
ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ
Japonca:
かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。
Arapça (Ürdün):
«وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.
Hintçe:
और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते
Tayca:
เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ
İbranice:
כאשר נאמר להם לכרוע (לתפילה,) הם לא כרעו
Hırvatça:
A kad im se kaže: "Namaz obavljajte!", oni namaz ne obavljaju.
Rumence:
Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche.
Transliteration:
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Türkçe:
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Sahih International:
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
İngilizce:
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Azerbaycanca:
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!
Süleyman Ateş:
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Diyanet Vakfı:
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Erhan Aktaş:
Onlara, “Rukû(1) edin.” denildiği zaman rukû etmezler.
Kral Fahd:
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Hasan Basri Çantay:
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Muhammed Esed:
Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Gültekin Onan:
Onlara: "
Ali Fikri Yavuz:
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Portekizce:
E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.
İsveççe:
När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;
Farsça:
و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.
Kürtçe:
وە کاتێك پێیان بوترێت (لەخوا بترسن و) کڕنوش بەرن، کڕنوش نابەن
Özbekçe:
Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар.
Malayca:
Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.
Arnavutça:
Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –
Bulgarca:
И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят.
Sırpça:
А кад им се каже: „Молитву обављајте!“ Они молитву не обављају.
Çekçe:
A když je jim řečeno 'Na zem padejte!', nepadají.
Urduca:
جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
Tacikçe:
Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд).
Tatarca:
Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.
Endonezyaca:
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.
Amharca:
«ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡
Tamilce:
தொழுங்கள் என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்டால் அவர்கள் தொழ மாட்டார்கள்.
Korece:
부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니
Vietnamca:
Khi có lời bảo chúng, “Các người hãy cúi mình (lễ nguyện Salah)!” thì chúng không cúi mình.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: