Arapça:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Çeviriyazı:
innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri:
Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Şaban Piriş:
Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel:
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç:
Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım:
Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!
Bekir Sadak:
Kuran´dan baska hangi soze inanacaklar?*
İbni Kesir:
Şüphesiz ki Biz
Adem Uğur:
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Celal Yıldırım:
77:43
Tefhim ul Kuran:
Elbette biz, ´iyi ve güzel´ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
Fransızca:
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
İspanyolca:
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
İtalyanca:
Compensiamo così coloro che compiono il bene.
Almanca:
Gewiß, solcherart belohnen WIR die Muhsin.
Çince:
我必定这样报酬行善的人们。
Hollandaca:
Want zoo beloonen wij de rechtvaardigen.
Rusça:
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Somalice:
Sasaana ku abaalMarinaynaa kuwa wanaagga fala.
Swahilice:
Hakika ndio kama hivyo tunavyo walipa watendao mema.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Japonca:
このようにわれは,善い行いの者たちに報いる。
Arapça (Ürdün):
«إنا كذلك» كما جزينا المتقين «نجزي المحسنين».
Hintçe:
मुबारक हम नेकोकारों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
Tayca:
แท้จริงเช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
İbranice:
כי כך נגמול לעושי הטוב
Hırvatça:
Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi.
Rumence:
Aşa îi răsplătim Noi pe cei ce-au făptuit binele.
Transliteration:
Inna kathalika najzee almuhsineena
Türkçe:
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!
Sahih International:
Indeed, We thus reward the doers of good.
İngilizce:
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Azerbaycanca:
Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!”
Süleyman Ateş:
Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı:
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Erhan Aktaş:
İyi olanları işte böyle ödüllendiririz.
Kral Fahd:
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Hasan Basri Çantay:
«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».
Muhammed Esed:
İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;
Gültekin Onan:
Elbette biz, ´iyi ve güzel´ davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz:
İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Portekizce:
Certamente, assim recompensaremos os benfeitores.
İsveççe:
Så lönar Vi dem som gör det goda och det rätta;
Farsça:
ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
Kürtçe:
بێگومان ئێمە ئاوا پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە
Özbekçe:
Албатта, Биз муҳсинларни шундай мукофотлармиз.
Malayca:
Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
Arnavutça:
Kështu Na i shpërblejmë ata, që bëjnë vepra të mira. –
Bulgarca:
Така награждаваме Ние благодетелните.”
Sırpça:
Тако ћемо Ми оне који чине добра дела да наградимо.
Çekçe:
Takto my věru odměňujeme ty, kdož dobré činili.
Urduca:
ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
Tacikçe:
Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!
Tatarca:
Тәхкыйк Без Аллаһуга итагать итүче яхшы мөселманнарга яхшы нигъмәтләр бирәбез.
Endonezyaca:
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Amharca:
እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் நல்லறம் புரிபவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.
Korece:
이렇듯 하나님은 선을 실천 하는 자들에게 보상을 하니라
Vietnamca:
Thật vậy, TA ban thưởng cho những người làm điều tốt như thế đó.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: