Arapça:
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Diyanet İşleri:
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Şaban Piriş:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!
Edip Yüksel:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Ali Bulaç:
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Suat Yıldırım:
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için.
Bekir Sadak:
O gun yalanlamis olanlarin vay haline!
İbni Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Adem Uğur:
(Kendilerine:) "
İskender Ali Mihr:
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Celal Yıldırım:
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
Tefhim ul Kuran:
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Fransızca:
"Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez".
İspanyolca:
«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
İtalyanca:
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace,
Almanca:
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
Çince:
将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!
Hollandaca:
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.
Rusça:
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Somalice:
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.
Swahilice:
Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.
Uygurca:
(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Japonca:
「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)
Arapça (Ürdün):
«كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة.
Hintçe:
(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो
Tayca:
พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
İbranice:
(יגידו להם באותו היום) אכלו ושתו והתענגו כגמול על מה שעשיתם
Hırvatça:
"Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog što ste radili."
Rumence:
“Mâncaţi şi beţi în tihnă ca răsplată a faptelor voastre!”
Transliteration:
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Türkçe:
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
Sahih International:
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
İngilizce:
Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Azerbaycanca:
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Süleyman Ateş:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Diyanet Vakfı:
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).
Erhan Aktaş:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Kral Fahd:
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfîyetle yiyin için» (denir).
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
Muhammed Esed:
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
Gültekin Onan:
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Ali Fikri Yavuz:
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
Portekizce:
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes!
İsveççe:
[Och de skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]!"
Farsça:
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد.
Kürtçe:
(پێیان دەڵێن) بخۆن وبخۆنەوە نۆشتان بێ بەھۆی ئەوەی کە دەتان کرد
Özbekçe:
Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.
Malayca:
(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."
Arnavutça:
(Ju thuhet): “Hani e pini, e ju bëftë mirë! (Shpërblim) për atë që keni punuar”.
Bulgarca:
“Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
Sırpça:
„Једите и пијте, пријатно нек вам је, због оног што сте радили.“
Çekçe:
'Jezte a pijte v bezpečí v odměnu za to, co jste konali!'
Urduca:
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
Tacikçe:
Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод,
Tatarca:
Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен!
Endonezyaca:
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
Amharca:
«ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የምትደሰቱ ኾናችሁ ብሉ፣ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
Tamilce:
நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்தவற்றுக்கு (-உங்கள் நல்ல அமல்களுக்கு) பகரமாக இன்பமாக (இவற்றை) உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!
Korece:
너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라
Vietnamca:
(Họ sẽ được bảo): “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích bởi những việc (ngoan đạo và thiện tốt) mà các ngươi đã làm!”
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: