Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

5665

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Çeviriyazı: 

külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).

Diyanet İşleri: 

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

Şaban Piriş: 

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!

Edip Yüksel: 

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

Ali Bulaç: 

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Suat Yıldırım: 

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için.

Bekir Sadak: 

O gun yalanlamis olanlarin vay haline!

İbni Kesir: 

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

Adem Uğur: 

(Kendilerine:) &quot

İskender Ali Mihr: 

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

Celal Yıldırım: 

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

Tefhim ul Kuran: 

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Fransızca: 

"Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez".

İspanyolca: 

«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»

İtalyanca: 

[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace,

Almanca: 

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.

Çince: 

将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!

Hollandaca: 

En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.

Rusça: 

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

Somalice: 

Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.

Swahilice: 

Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.

Uygurca: 

(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Japonca: 

「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)

Arapça (Ürdün): 

«كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة.

Hintçe: 

(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो

Tayca: 

พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

İbranice: 

(יגידו להם באותו היום) אכלו ושתו והתענגו כגמול על מה שעשיתם

Hırvatça: 

"Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog što ste radili."

Rumence: 

“Mâncaţi şi beţi în tihnă ca răsplată a faptelor voastre!”

Transliteration: 

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Türkçe: 

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

Sahih International: 

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

İngilizce: 

Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

Azerbaycanca: 

(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!

Süleyman Ateş: 

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

Diyanet Vakfı: 

(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).

Erhan Aktaş: 

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

Kral Fahd: 

(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfîyetle yiyin için» (denir).

Hasan Basri Çantay: 

(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

Muhammed Esed: 

(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

Gültekin Onan: 

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Ali Fikri Yavuz: 

(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

Portekizce: 

Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes!

İsveççe: 

[Och de skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]!"

Farsça: 

[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد.

Kürtçe: 

(پێیان دەڵێن) بخۆن وبخۆنەوە نۆشتان بێ بەھۆی ئەوەی کە دەتان کرد

Özbekçe: 

Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.

Malayca: 

(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."

Arnavutça: 

(Ju thuhet): “Hani e pini, e ju bëftë mirë! (Shpërblim) për atë që keni punuar”.

Bulgarca: 

“Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!

Sırpça: 

„Једите и пијте, пријатно нек вам је, због оног што сте радили.“

Çekçe: 

'Jezte a pijte v bezpečí v odměnu za to, co jste konali!'

Urduca: 

کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو

Tacikçe: 

Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод,

Tatarca: 

Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен!

Endonezyaca: 

(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".

Amharca: 

«ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የምትደሰቱ ኾናችሁ ብሉ፣ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡

Tamilce: 

நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்தவற்றுக்கு (-உங்கள் நல்ல அமல்களுக்கு) பகரமாக இன்பமாக (இவற்றை) உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!

Korece: 

너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라

Vietnamca: 

(Họ sẽ được bảo): “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích bởi những việc (ngoan đạo và thiện tốt) mà các ngươi đã làm!”