Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

42

Ayet No: 

5664

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

Çeviriyazı: 

vefevâkihe mimmâ yeştehûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.

Diyanet İşleri: 

Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

arzuladıkları meyveleri bulurlar.

Şaban Piriş: 

Arzu ettikleri meyveler…

Edip Yüksel: 

Ve canlarının çektiği meyvalar...

Ali Bulaç: 

Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

Suat Yıldırım: 

Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.

Bekir Sadak: 

Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.

İbni Kesir: 

Ve canlarının istediğinden meyveler.

Adem Uğur: 

Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.

İskender Ali Mihr: 

Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır.

Celal Yıldırım: 

Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

Fransızca: 

De même que des fruits selon leurs désirs.

İspanyolca: 

y tendrán la fruta que deseen.

İtalyanca: 

e frutti che brameranno.

Almanca: 

sowie mit Obst von dem, was sie begehren.

Çince: 

享受他们爱吃的水果,

Hollandaca: 

En te midden van vruchten van allerlei soort, welke zij zullen begeeren.

Rusça: 

и плодов, каких только пожелают.

Somalice: 

(Waxayna Cuni) khudaartay Doonaan.

Swahilice: 

Na matunda wanayo yapenda,

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Japonca: 

かれらが欲する,凡ての果実(を得る)。

Arapça (Ürdün): 

«وفواكه مما يشتهون» فيه إعلام بأن المأكل والمشرب في الجنة بحسب شهواتهم بخلاف الدنيا فبحسب ما يجد الناس في الأغلب ويقال لهم:

Hintçe: 

और चश्मों और आदमियों में जो उन्हें मरग़ूब हो

Tayca: 

และผลไม้ตามที่พวกเขาต้องการ

İbranice: 

ויהיו להם פירות כרצונם

Hırvatça: 

I među voćem koje budu željeli.

Rumence: 

şi vor avea fructele pe care şi le doresc.

Transliteration: 

Wafawakiha mimma yashtahoona

Türkçe: 

Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.

Sahih International: 

And fruits from whatever they desire,

İngilizce: 

And (they shall have) fruits,- all they desire.

Azerbaycanca: 

İstədikləri meyvə içində olacaqlar!

Süleyman Ateş: 

Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.

Diyanet Vakfı: 

Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.

Erhan Aktaş: 

Ve canlarının çektiği meyveler.

Kral Fahd: 

canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler (arasında olacaklardır.)

Hasan Basri Çantay: 

77:41

Muhammed Esed: 

ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);

Gültekin Onan: 

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

Ali Fikri Yavuz: 

Ve canlarının istediği meyveler içindedirler.

Portekizce: 

E terão os frutos que lhes apetecerem.

İsveççe: 

och alla frukter som de har lust till [skall de få].

Farsça: 

و نزد میوه هایی از آنچه همواره بخواهند.

Kürtçe: 

وە لەناو میوەھاتێکدان کە حەزی لێ دەکەن

Özbekçe: 

Ва ўзлари хоҳлаган мевалардадир.

Malayca: 

Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.

Arnavutça: 

dhe midis pemëve çfarë i dëshirojnë.

Bulgarca: 

и плодове, каквито пожелаят.

Sırpça: 

И међу воћем које буду желели.

Çekçe: 

a ovoce, po němž touží, na dosah ruky mít.

Urduca: 

اور جو پھل وہ چاہیں (اُن کے لیے حاضر ہیں)

Tacikçe: 

бо ҳар мевае, ки орзу кунанд,

Tatarca: 

Вә үзләре теләгән җимешләр алдындадыр.

Endonezyaca: 

Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.

Amharca: 

ከሚከጅሉትም ሁሉ በፍራፍሬዎች ውስጥ ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் விரும்புகின்ற பழங்களிலும் (-அவற்றைப் புசிப்பதிலும்) இருப்பார்கள். (-அவற்றை முழுமையாக அனுபவிப்பார்கள்.)

Korece: 

그들은 과실들과 그들이 원 하는 모든 것을 갖게 될 것이라

Vietnamca: 

Có đủ loại hoa quả mà họ lựa chọn tùy thích.