Arapça:
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Çeviriyazı:
vefevâkihe mimmâ yeştehûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.
Diyanet İşleri:
Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
arzuladıkları meyveleri bulurlar.
Şaban Piriş:
Arzu ettikleri meyveler…
Edip Yüksel:
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Ali Bulaç:
Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Suat Yıldırım:
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).
Yaşar Nuri Öztürk:
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Bekir Sadak:
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
İbni Kesir:
Ve canlarının istediğinden meyveler.
Adem Uğur:
Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.
İskender Ali Mihr:
Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır.
Celal Yıldırım:
Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz.
Tefhim ul Kuran:
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Fransızca:
De même que des fruits selon leurs désirs.
İspanyolca:
y tendrán la fruta que deseen.
İtalyanca:
e frutti che brameranno.
Almanca:
sowie mit Obst von dem, was sie begehren.
Çince:
享受他们爱吃的水果,
Hollandaca:
En te midden van vruchten van allerlei soort, welke zij zullen begeeren.
Rusça:
и плодов, каких только пожелают.
Somalice:
(Waxayna Cuni) khudaartay Doonaan.
Swahilice:
Na matunda wanayo yapenda,
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
Japonca:
かれらが欲する,凡ての果実(を得る)。
Arapça (Ürdün):
«وفواكه مما يشتهون» فيه إعلام بأن المأكل والمشرب في الجنة بحسب شهواتهم بخلاف الدنيا فبحسب ما يجد الناس في الأغلب ويقال لهم:
Hintçe:
और चश्मों और आदमियों में जो उन्हें मरग़ूब हो
Tayca:
และผลไม้ตามที่พวกเขาต้องการ
İbranice:
ויהיו להם פירות כרצונם
Hırvatça:
I među voćem koje budu željeli.
Rumence:
şi vor avea fructele pe care şi le doresc.
Transliteration:
Wafawakiha mimma yashtahoona
Türkçe:
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Sahih International:
And fruits from whatever they desire,
İngilizce:
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Azerbaycanca:
İstədikləri meyvə içində olacaqlar!
Süleyman Ateş:
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Diyanet Vakfı:
Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.
Erhan Aktaş:
Ve canlarının çektiği meyveler.
Kral Fahd:
canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler (arasında olacaklardır.)
Hasan Basri Çantay:
77:41
Muhammed Esed:
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Gültekin Onan:
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Ali Fikri Yavuz:
Ve canlarının istediği meyveler içindedirler.
Portekizce:
E terão os frutos que lhes apetecerem.
İsveççe:
och alla frukter som de har lust till [skall de få].
Farsça:
و نزد میوه هایی از آنچه همواره بخواهند.
Kürtçe:
وە لەناو میوەھاتێکدان کە حەزی لێ دەکەن
Özbekçe:
Ва ўзлари хоҳлаган мевалардадир.
Malayca:
Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.
Arnavutça:
dhe midis pemëve çfarë i dëshirojnë.
Bulgarca:
и плодове, каквито пожелаят.
Sırpça:
И међу воћем које буду желели.
Çekçe:
a ovoce, po němž touží, na dosah ruky mít.
Urduca:
اور جو پھل وہ چاہیں (اُن کے لیے حاضر ہیں)
Tacikçe:
бо ҳар мевае, ки орзу кунанд,
Tatarca:
Вә үзләре теләгән җимешләр алдындадыр.
Endonezyaca:
Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
Amharca:
ከሚከጅሉትም ሁሉ በፍራፍሬዎች ውስጥ ናቸው፡፡
Tamilce:
அவர்கள் விரும்புகின்ற பழங்களிலும் (-அவற்றைப் புசிப்பதிலும்) இருப்பார்கள். (-அவற்றை முழுமையாக அனுபவிப்பார்கள்.)
Korece:
그들은 과실들과 그들이 원 하는 모든 것을 갖게 될 것이라
Vietnamca:
Có đủ loại hoa quả mà họ lựa chọn tùy thích.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: