Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5624

Sayfa No: 

580

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

Çeviriyazı: 

fel`âṣifâti `aṣfâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Büküp devirenlere,

Diyanet İşleri: 

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şiddetle esip yelenlere.

Şaban Piriş: 

Şiddetle esip savrulanlara

Edip Yüksel: 

Esip savuranlara,

Ali Bulaç: 

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Suat Yıldırım: 

Esip savuranlar,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

77:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

Esip de büküp devirenlere,

Bekir Sadak: 

Yildizlarin isigi giderildigi zaman,

İbni Kesir: 

Şiddetle esip koştukça koşanlara,

Adem Uğur: 

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara

İskender Ali Mihr: 

Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).

Celal Yıldırım: 

(Allah´ın dinini) yaydıkça yayanlara,

Tefhim ul Kuran: 

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Fransızca: 

et qui soufflent en tempête !

İspanyolca: 

¡Por los que soplan violentamente!

İtalyanca: 

per quelle che impetuose tempestano,

Almanca: 

dann den im Stürmen Stürmenden!

Çince: 

遂猛烈吹动者,

Hollandaca: 

Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging;

Rusça: 

несущимися быстро,

Somalice: 

iyo Dabaysha sida daran u dhabata.

Swahilice: 

Na zinazo vuma kwa kasi!

Uygurca: 

قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

猛威を振う風において。

Arapça (Ürdün): 

«فالعاصفات عصفا» الرياح الشديدة.

Hintçe: 

फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं

Tayca: 

ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

İbranice: 

והסופות הסוערות

Hırvatça: 

i onih što pušu žestoko,

Rumence: 

Pe vântoasele aprige la suflat!

Transliteration: 

FaalAAasifati AAasfan

Türkçe: 

Esip de büküp devirenlere,

Sahih International: 

And the winds that blow violently

İngilizce: 

Which then blow violently in tempestuous Gusts,

Azerbaycanca: 

And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);

Süleyman Ateş: 

Esip savuranlara,

Diyanet Vakfı: 

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Erhan Aktaş: 

Ve şiddetle estikçe esenlere,

Kral Fahd: 

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara

Hasan Basri Çantay: 

(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,

Muhammed Esed: 

ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!

Gültekin Onan: 

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Ali Fikri Yavuz: 

Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,

Portekizce: 

Que sobram impetuosamente,

İsveççe: 

och som kan växa till en rasande orkan!

Farsça: 

و سوگند به آن فرشتگانی که [برای آوردن وحی در سرعت حرکت] چون تندبادند.

Kürtçe: 

وە بەو (با) توندانەش ھەڵ دەکەن بە ھەڵکردنێکی قایم

Özbekçe: 

Қаттиқ эсувчи шамоллар билан қасам.

Malayca: 

Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,

Arnavutça: 

e betohem në ata që shpejtojnë si stuhia;

Bulgarca: 

и в бушуващите бурно,

Sırpça: 

и оних што жестоко дувају,

Çekçe: 

prudce spěchajících,

Urduca: 

پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں

Tacikçe: 

ва савганд ба бодҳои сахти вазанда

Tatarca: 

Чын искүче җил белән.

Endonezyaca: 

dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,

Amharca: 

በኀይል መንፈስን ነፋሾች በኾኑትም፣

Tamilce: 

அதிவேகமாக வீசுகிற புயல்காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며

Vietnamca: 

Thề bởi những cơn giông tố dữ dội.