Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

76

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

5603

Sayfa No: 

579

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

Çeviriyazı: 

vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

Diyanet İşleri: 

Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.

Şaban Piriş: 

Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

Edip Yüksel: 

Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

Ali Bulaç: 

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Suat Yıldırım: 

Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

76:11

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

Bekir Sadak: 

O pinara «Selsebil&quot

İbni Kesir: 

Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

Adem Uğur: 

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

İskender Ali Mihr: 

Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

Celal Yıldırım: 

Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.

Tefhim ul Kuran: 

Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir

Fransızca: 

et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,

İspanyolca: 

Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.

İtalyanca: 

li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta.

Almanca: 

und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide,

Çince: 

他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。

Hollandaca: 

En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen.

Rusça: 

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

Somalice: 

Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir.

Swahilice: 

Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri.

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ

Japonca: 

かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,

Arapça (Ürdün): 

«وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه.

Hintçe: 

और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा

Tayca: 

และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน

İbranice: 

ומשום שהם היו סבלניים ועקביים, הוא יעניק להם גן (עדן)ולבוש של משי (לבוש טהור)

Hırvatça: 

i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi.

Rumence: 

El îi va răsplăti pentru răbdarea lor cu o grădină şi cu mătase.

Transliteration: 

Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran

Türkçe: 

Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

Sahih International: 

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

İngilizce: 

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

Azerbaycanca: 

Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.

Süleyman Ateş: 

Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

Diyanet Vakfı: 

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Erhan Aktaş: 

Sabretmelerine(1) karşılık onları cennet(2) ve ipek ile ödüllendirecektir.

Kral Fahd: 

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Hasan Basri Çantay: 

sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.

Muhammed Esed: 

ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

Gültekin Onan: 

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Ali Fikri Yavuz: 

Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.

Portekizce: 

E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda,

İsveççe: 

och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet.

Farsça: 

و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد.

Kürtçe: 

وە پاداشتی دانەوە بەھۆی خۆڕاگرتنیان (لەسەر چاکە ودوور کەوتنەوە لە خراپە) بە بەھەشت و (پۆشاکی) ئاوریشم

Özbekçe: 

Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади.

Malayca: 

Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.

Arnavutça: 

dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta:

Bulgarca: 

И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и с коприна,

Sırpça: 

за оно што су трпели Рајом и свилом наградиће их.

Çekçe: 

a odměnil je za to, co vytrpěli, zahradou rajskou a oděvy z hedvábí;

Urduca: 

اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا

Tacikçe: 

Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.

Tatarca: 

Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр.

Endonezyaca: 

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,

Amharca: 

በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் (வணக்க வழிபாட்டில், பாவங்களை விட்டு விலகி இருப்பதில், சோதனைகளை தாங்கிக் கொள்வதில்) பொறுமையாக இருந்ததால் அவன் அவர்களுக்கு சொர்க்கத்தையும் பட்டையும் (-பட்டாடைகளையும்) கூலியாகக் கொடுப்பான்.

Korece: 

이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니

Vietnamca: 

Ngài sẽ thưởng cho họ một ngôi vườn (trong Thiên Đàng) và lụa là bởi những gì mà họ đã kiên nhẫn chịu đựng.