Arapça:
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Çeviriyazı:
vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Diyanet İşleri:
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Şaban Piriş:
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Edip Yüksel:
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Ali Bulaç:
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım:
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Ömer Nasuhi Bilmen:
76:11
Yaşar Nuri Öztürk:
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Bekir Sadak:
O pinara «Selsebil"
İbni Kesir:
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Adem Uğur:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
İskender Ali Mihr:
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
Celal Yıldırım:
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Tefhim ul Kuran:
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir
Fransızca:
et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
İspanyolca:
Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.
İtalyanca:
li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta.
Almanca:
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide,
Çince:
他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。
Hollandaca:
En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen.
Rusça:
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
Somalice:
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir.
Swahilice:
Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri.
Uygurca:
ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ
Japonca:
かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,
Arapça (Ürdün):
«وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه.
Hintçe:
और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा
Tayca:
และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน
İbranice:
ומשום שהם היו סבלניים ועקביים, הוא יעניק להם גן (עדן)ולבוש של משי (לבוש טהור)
Hırvatça:
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi.
Rumence:
El îi va răsplăti pentru răbdarea lor cu o grădină şi cu mătase.
Transliteration:
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
Türkçe:
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Sahih International:
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
İngilizce:
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Azerbaycanca:
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
Süleyman Ateş:
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Diyanet Vakfı:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Erhan Aktaş:
Sabretmelerine(1) karşılık onları cennet(2) ve ipek ile ödüllendirecektir.
Kral Fahd:
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Hasan Basri Çantay:
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Muhammed Esed:
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Gültekin Onan:
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Fikri Yavuz:
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Portekizce:
E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda,
İsveççe:
och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet.
Farsça:
و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد.
Kürtçe:
وە پاداشتی دانەوە بەھۆی خۆڕاگرتنیان (لەسەر چاکە ودوور کەوتنەوە لە خراپە) بە بەھەشت و (پۆشاکی) ئاوریشم
Özbekçe:
Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади.
Malayca:
Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.
Arnavutça:
dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta:
Bulgarca:
И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и с коприна,
Sırpça:
за оно што су трпели Рајом и свилом наградиће их.
Çekçe:
a odměnil je za to, co vytrpěli, zahradou rajskou a oděvy z hedvábí;
Urduca:
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
Tacikçe:
Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.
Tatarca:
Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр.
Endonezyaca:
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,
Amharca:
በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்கள் (வணக்க வழிபாட்டில், பாவங்களை விட்டு விலகி இருப்பதில், சோதனைகளை தாங்கிக் கொள்வதில்) பொறுமையாக இருந்ததால் அவன் அவர்களுக்கு சொர்க்கத்தையும் பட்டையும் (-பட்டாடைகளையும்) கூலியாகக் கொடுப்பான்.
Korece:
이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니
Vietnamca:
Ngài sẽ thưởng cho họ một ngôi vườn (trong Thiên Đàng) và lụa là bởi những gì mà họ đã kiên nhẫn chịu đựng.
Ayet Linkleri: