Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

199

Ayet No: 

1153

Sayfa No: 

176

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

Çeviriyazı: 

ḫuẕi-l`afve ve'mür bil`urfi vea`riḍ `ani-lcâhilîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Diyanet İşleri: 

Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Şaban Piriş: 

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Edip Yüksel: 

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Ali Bulaç: 

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Suat Yıldırım: 

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Affı iltizam et, ma´ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Bekir Sadak: 

Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

İbni Kesir: 

Sen

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

İskender Ali Mihr: 

Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.

Celal Yıldırım: 

(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç

Tefhim ul Kuran: 

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm´a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Fransızca: 

Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable , commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.

İspanyolca: 

¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes!

İtalyanca: 

Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.

Almanca: 

Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden.

Çince: 

你要原谅,要劝导,要避开愚人。

Hollandaca: 

Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.

Rusça: 

Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд.

Somalice: 

Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta.

Swahilice: 

Shikamana na kusamehe, na amrisha mema, na jitenge na majaahili.

Uygurca: 

ئەپۇنى دوست تۇتقىن، ياخشىلىققا (يەنى ياخشى سۆز قىلىشقا، ياخشى ئىش قىلىشقا) بۇيرۇغىن، نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن (يەنى نادانلارنىڭ قىلغىنىنى قىلماي، ئۇلارغا مۇلايىم بولغىن)

Japonca: 

(ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。

Arapça (Ürdün): 

«خذ العفو» اليسر من أخلاق الناس ولا تبحث عنها «وأمر بالعرف» بالمعروف «وأعرض عن الجاهلين» فلا تقابلهم بسفههم.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) तुम दरगुज़र करना एख्तियार करो और अच्छे काम का हुक्म दो और जाहिलों की तरफ से मुह फेर लो

Tayca: 

“เจ้า (มุฮัมมัด) จงยึดถือไว้ซึ่งการอภัย และจงใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และจงผินหลัง ให้แก่ผู้โฉดเขลาทั้งหลายเถิด”

İbranice: 

קבל את הטוב מן האנשים, וצווה לנהוג כמקובל, והתרחק מחסרי הדעת

Hırvatça: 

Ti ono lijepo što čine prihvati!, i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!

Rumence: 

Dă iertare, porunceşte binele, îndepărtează-te de neştiutori!

Transliteration: 

Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena

Türkçe: 

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Sahih International: 

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

İngilizce: 

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

Azerbaycanca: 

Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!

Süleyman Ateş: 

Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Erhan Aktaş: 

Affedici ol, urf(1) ile buyur, câhillerden(2) yüz çevir.

Kral Fahd: 

(Rasûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

Muhammed Esed: 

Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

Gültekin Onan: 

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam´a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz: 

Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Portekizce: 

Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes.

İsveççe: 

ÖVERSE med människornas natur [och deras brister], och uppmana [alla att visa] hövlighet och vänlighet och undvik [alla ordväxlingar med] dem som [står kvar i hednisk] okunnighet.

Farsça: 

عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.

Kürtçe: 

دەست بگرە بە لێبوردەییەوە (چاوو پۆشی بکە) فەرمانیش بدە بە چاکە و چاکە کردن و ڕوو وەرگێڕە لە نەفامان و نەزانان (وازیان لێ بھێنە)

Özbekçe: 

Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сифатни муборак шахсларида мужассам қилган эдилар. Ул зот ҳақидаги ривоятларда кишини ҳайрон қолдирарли даражадаги ҳолатлар зикр этилган. Ул зотнинг саҳобаи киромлари, ҳақиқий мўмин-мусулмонлар ҳам доимо ояти каримада таъкидланганидек бўлишга, ана шу қоида асосида яшашга ҳаракат қилганлар.)

Malayca: 

Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya).

Arnavutça: 

Bëhu i matur (në sjellje ndaj tyre), urdhëro vepra të mira dhe shmangu nga xhahilat (injorantët)!

Bulgarca: 

Придържай се към снизхождението и повелявай приличието, и страни от невежите!

Sırpça: 

Ти оно лепо што чине прихвати! И тражи да се чине добра дела, а незналица се клони!

Çekçe: 

Buď shovívavý, přikazuj vhodné a vyhýbej se pošetilým!

Urduca: 

اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو

Tacikçe: 

Афвро пеша кун ва ба некӣ фармон деҳ ва аз ҷоҳилон рӯй гардон!

Tatarca: 

Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма!

Endonezyaca: 

Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma'ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh.

Amharca: 

ገርን ጠባይ ያዝ፡፡ በመልካምም እዘዝ፡፡ ባለጌዎቹንም ተዋቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) பெருந்தன்மையை (-மன்னிப்பை) பற்றிப் பிடிப்பீராக. இன்னும் நன்மையை ஏவுவீராக. இன்னும், அறியாதவர்களை புறக்கணிப்பீராக.

Korece: 

관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라

Vietnamca: 

Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy lượng thứ, hãy bảo ban điều đúng và hãy tránh xa những kẻ ngu dốt.