Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

46

Ayet No: 

5369

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

Çeviriyazı: 

ŝümme leḳaṭa`nâ minhü-lvetîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da onun şah damarını keser atardık.

Diyanet İşleri: 

Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da elbette şah damarını çeker koparırdık.

Şaban Piriş: 

Sonra onun şah damarını elbette keserdik.

Edip Yüksel: 

Sonra, ondan vahyi keserdik.

Ali Bulaç: 

Sonra onun can damarını elbette keserdik.

Suat Yıldırım: 

Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:45

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.

Bekir Sadak: 

Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*

İbni Kesir: 

Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.

Adem Uğur: 

Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

İskender Ali Mihr: 

Sonra mutlaka onun can damarını keserdik.

Celal Yıldırım: 

Sonra da elbette onun kalb damarını koparırdık.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra onun can damarını elbette keserdik.

Fransızca: 

ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.

İspanyolca: 

luego, le habríamos seccionado la aorta,

İtalyanca: 

e quindi gli avremmo reciso l'aorta

Almanca: 

dann ihm doch die Hauptschlagader durchgeschnitten.

Çince: 

然后必割断他的大动脉,

Hollandaca: 

En wij zouden de ader van zijn hart hebben doorgesneden.

Rusça: 

а потом перерезали бы ему аорту,

Somalice: 

Waxaannu gooynaynaa Xididka Wadnaha.

Swahilice: 

Kisha kwa hakika tungeli mkata mshipa mkubwa wa moyo!

Uygurca: 

ئاندىن ئۇنىڭ ئاساسى قىزىل تومۇرىنى كېسىپ تاشلايتتۇق

Japonca: 

かれの頸動脈を必ず切るであろう

Arapça (Ürdün): 

«ثم لقطعنا منه الوتين» نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.

Hintçe: 

फिर हम ज़रूर उनकी गर्दन उड़ा देते

Tayca: 

แล้วเราก็จะตัดเส้นชีวิตให้ขาดไปจากเขา

İbranice: 

והיינו עוקרים את עורק ליבו

Hırvatça: 

a onda mu žilu kucavicu presjekli,

Rumence: 

apoi i-am fi tăiat vena gâtului

Transliteration: 

Thumma laqataAAna minhu alwateena

Türkçe: 

Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.

Sahih International: 

Then We would have cut from him the aorta.

İngilizce: 

And We should certainly then cut off the artery of his heart:

Azerbaycanca: 

Sonra onun şah damarını qopardardıq!

Süleyman Ateş: 

Sonra onun can damarını keserdik.

Diyanet Vakfı: 

Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

Erhan Aktaş: 

Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.

Kral Fahd: 

Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

Hasan Basri Çantay: 

sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.

Muhammed Esed: 

ve şah damarını keserdik;

Gültekin Onan: 

Sonra onun can damarını elbette keserdik.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra da muhakkak O’nun kalb damarlarını keserdik, (boynunu vururduk).

Portekizce: 

E então, Ter-lhe-íamos cortado a aorta,

İsveççe: 

och sedan ha skurit upp hans kroppspulsåder.

Farsça: 

سپس رگ قلبش را پاره می کردیم؛

Kürtçe: 

لە پاشان ڕەگی دڵیمان دەبڕی

Özbekçe: 

Сўнгра, албатта, унинг шоҳ томирини кесармиз.

Malayca: 

Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya ia mati dengan serta-merta);

Arnavutça: 

dhe do t’ia prenim arterien e zemrës,

Bulgarca: 

после да му прережем аортата.

Sırpça: 

а онда му жилу куцавицу пресекли,

Çekçe: 

a pak mu prořízli jeho srdečnici

Urduca: 

اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے

Tacikçe: 

сипас раги дилашро пора, мекардем

Tatarca: 

Соңра аның йөрәк тамырларын кисеп алыр идек.

Endonezyaca: 

Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.

Amharca: 

ከዚያም ከእርሱ የልቡን ሥር (የተንጠለጠለበትን ጅማት) በቆረጥን ነበር፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அவரின் நாடி நரம்பை நாம் வெட்டி இருப்போம்.

Korece: 

그의 동맥을 절단 했으리라

Vietnamca: 

Sau đó, TA đã cắt đứt động mạch chủ của Y.