Arapça:
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Çeviriyazı:
leeḫaẕnâ minhü bilyemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Diyanet İşleri:
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Elbette onu kudretimizle alırdık.
Şaban Piriş:
Elbette onu (boynunun) sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.
Edip Yüksel:
Biz onu kuvvetle yakalar,
Ali Bulaç:
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Suat Yıldırım:
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O´ndan yürek damarını kesiverirdik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Bekir Sadak:
O, suphesiz kesin gercektir.
İbni Kesir:
Elbette Biz
Adem Uğur:
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
İskender Ali Mihr:
Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).
Celal Yıldırım:
Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Tefhim ul Kuran:
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Fransızca:
Nous l'aurions saisi de la main droite,
İspanyolca:
le habríamos tomado de la diestra;
İtalyanca:
lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
Almanca:
gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,
Çince:
我必以权力逮捕他,
Hollandaca:
Waarlijk, wij zouden hem bij de rechterhand hebben gegrepen.
Rusça:
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
Somalice:
Waxaanu ku qaban gacan adag.
Swahilice:
Bila ya shaka tungeli mshika kwa mkono wa kulia,
Uygurca:
ئەلۋەتتە ئۇنى قۇدرىتىمىز بىلەن جازالايتتۇق
Japonca:
われはきっとかれの右手を捕え,
Arapça (Ürdün):
«لأخذنا» لنلنا «منه» عقابا «باليمين» بالقوة والقدرة.
Hintçe:
तो हम उनका दाहिना हाथ पकड़ लेते
Tayca:
เราก็จะจับเขาด้วยความมั่นคง
İbranice:
היינו אוחזים בו ביד ימין
Hırvatça:
Mi bismo ga desnicom dohvatili,
Rumence:
l-am fi apucat cu mâna dreaptă,
Transliteration:
Laakhathna minhu bialyameeni
Türkçe:
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Sahih International:
We would have seized him by the right hand;
İngilizce:
We should certainly seize him by his right hand,
Azerbaycanca:
Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!
Süleyman Ateş:
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.
Diyanet Vakfı:
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Erhan Aktaş:
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Kral Fahd:
elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Hasan Basri Çantay:
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Muhammed Esed:
o´nu sağ elinden yakalardık;
Gültekin Onan:
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz:
Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
Portekizce:
Certamente o teríamos apanhado pela destra;
İsveççe:
skulle Vi ha gripit hans högra hand
Farsça:
ما او را به شدت می گرفتیم،
Kürtçe:
بێگومان ئێمە بەدەستی خۆمان تۆڵەمان لێ دەسەند
Özbekçe:
Албатта, Биз уни қудрат билан тутармиз.
Malayca:
Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, -
Arnavutça:
Ne do ta kapnim atë ëpr dorën e djathtë,
Bulgarca:
щяхме да го сграбчим с Десницата,
Sırpça:
Ми бисмо га десницом дохватили,
Çekçe:
věru bychom jej vzali za jeho pravici
Urduca:
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
Tacikçe:
бо қудрат ӯро фурӯ мегирифтем,
Tatarca:
Әлбәттә Без аны каты тоту илә тотар идек.
Endonezyaca:
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.
Amharca:
በኀይል በያዝነው ነበር፡፡
Tamilce:
நாம் அவரை பலமாக பிடித்திருப்போம்.
Korece:
하나님은 그의 오른손을 붙 잡아
Vietnamca:
Chắc chắn TA đã túm bắt Y bằng tay phải.
Ayet Linkleri: