Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

37

Ayet No: 

5360

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

Çeviriyazı: 

lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onu günahkârlardan başkası yemez.

Diyanet İşleri: 

Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onu da ancak suçlular yer.

Şaban Piriş: 

Onu günahkârdan başkası yemez.

Edip Yüksel: 

Onu ancak günahkarlar yer.

Ali Bulaç: 

Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.

Suat Yıldırım: 

Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer.

Bekir Sadak: 

Kuran, alemlerin Rabbinden indirilmedir.

İbni Kesir: 

Onu ancak günahkarlar yer.

Adem Uğur: 

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

İskender Ali Mihr: 

Onu günahkârlardan başkası yemez.

Celal Yıldırım: 

Onu da ancak günahkârlar yerler.

Tefhim ul Kuran: 

«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»

Fransızca: 

que seuls les fautifs mangeront".

İspanyolca: 

que sólo los pecadores comen.

İtalyanca: 

che solo i colpevoli mangeranno.

Almanca: 

die niemand ißt 3 außer den Verfehlenden."

Çince: 

只有迷误的人们才吃脓汁。

Hollandaca: 

Dat niemand zal genieten, behalve de zondaren.

Rusça: 

Едят его только грешники.

Somalice: 

Cunnadaasna ma cuno kuwa gafay waxaan ahayn (Gaalada).

Swahilice: 

Chakula hicho hawakili ila wakosefu.

Uygurca: 

ئۇنى پەقەت ئازغان ئادەملەرلا (يەنى كاپىرلارلا) يەيدۇ

Japonca: 

「それを食べるのは,罪人だけである。」

Arapça (Ürdün): 

«لا يأكله إلا الخاطئون» الكافرون.

Hintçe: 

तो मुझे उन चीज़ों की क़सम है

Tayca: 

ไม่มีผู้ใดกินมัน นอกจากบรรดาผู้กระทำความผิด

İbranice: 

שהיא המאכל המיועד לחוטאים

Hırvatça: 

koju će samo nevjernici jesti."

Rumence: 

pe care o mănâncă numai păcătoşii.

Transliteration: 

La yakuluhu illa alkhatioona

Türkçe: 

"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."

Sahih International: 

None will eat it except the sinners.

İngilizce: 

Which none do eat but those in sin.

Azerbaycanca: 

Onu ancaq günahkarlar yeyər!”

Süleyman Ateş: 

Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Diyanet Vakfı: 

Onu (bile bile )hata işleyenlerden başkası yemez.

Erhan Aktaş: 

Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.

Kral Fahd: 

Ancak günahkârların yediği...

Hasan Basri Çantay: 

«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».

Muhammed Esed: 

suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"

Gültekin Onan: 

69:31

Ali Fikri Yavuz: 

Onu, ancak kâfirler yer.

Portekizce: 

Que ninguém comerá, a não ser os pecadores.

İsveççe: 

som bara syndarna kan svälja."

Farsça: 

که آن را جز خطاکاران نمی خورند.

Kürtçe: 

کە (کەس) نایخوات گوناھباران نەبێت

Özbekçe: 

У(таом)ни хатокорлардан бошқа ҳеч ким емас.

Malayca: 

"Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah".

Arnavutça: 

të cilin e hanë vetëm fajtorët (jobesimtarët).

Bulgarca: 

Ядат я само грешниците.”

Sırpça: 

коју ће само несретни да једу.“

Çekçe: 

jež jísti budou jen těžcí hříšníci.

Urduca: 

جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا

Tacikçe: 

Танҳо хатокорон аз он таъом мехӯранд,

Tatarca: 

Ул эренне башкалар ашамас мәгәр хата иманлы вә хата динле һәм башка яхшылыкларда хаталанучылар ашарлар.

Endonezyaca: 

Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.

Amharca: 

ኀጢኣተኞች እንጅ ሌላ አይበላውም፤ (ይባላል)፡፡

Tamilce: 

அதை சாப்பிட மாட்டார்கள், பாவிகளைத் தவிர!

Korece: 

죄인들만이 먹는 것들이라

Vietnamca: 

“Không ai sẽ ăn nó ngoại trừ những kẻ tội lỗi.”