Arapça:
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Çeviriyazı:
velâ ṭa`âmün illâ min gislîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir irinden başka yiyecek de yok.
Diyanet İşleri:
Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve irinden başka bir yemek de yok.
Şaban Piriş:
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Edip Yüksel:
Hiç bir yiyeceği de... İrin hariç,
Ali Bulaç:
İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur.
Suat Yıldırım:
Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:35
Yaşar Nuri Öztürk:
Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur.
Bekir Sadak:
Kahin sozu de degildir
İbni Kesir:
Ğıslin´den başka yiyecek de yoktur.
Adem Uğur:
İrinden başka yiyecek de yoktur.
İskender Ali Mihr:
Ve kanlı irinden başka bir yemek yoktur.
Celal Yıldırım:
Yiyecek olarak da ancak Gıslîn (=Zakkum´a benzer bir ağaç veya kan irin karışımını andıran fena bir sıvı) vardır.
Tefhim ul Kuran:
«İrin ve kan karışmadan başka bir yemek yoktur.»
Fransızca:
ni d'autre nourriture que du pus,
İspanyolca:
ni más alimento que de guislin,
İtalyanca:
né altro cibo che sanie
Almanca:
noch Speise außer von Wasser voller Eiter,
Çince:
除脓汁外,他没有食物。
Hollandaca:
Noch eenig voedsel, behalve het bedorven vocht, dat uit de lichamen der verdoemde vloeit.
Rusça:
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Somalice:
Cuunana kuma leh aan ahayn dhaacaanka «Ehlu Naarka».
Swahilice:
Wala hana chakula ila usaha wa watu wa Motoni.
Uygurca:
ئۇنىڭغا يىرىڭدىن باشقا تاماق يوقتۇر
Japonca:
また,穢しい腐敗物の外に食物はない,
Arapça (Ürdün):
«ولا طعام إلا من غسلين» صديد أهل النار أو شجر فيها.
Hintçe:
जिसको गुनेहगारों के सिवा कोई नहीं खाएगा
Tayca:
และไม่มีอาหารอย่างใด นอกจากน้ำหนองที่ไหลมาจากแผลของชาวนรก
İbranice:
ולא יהיה לו מזון מלבד מוגלה
Hırvatça:
ni drugog jela osim smrdljive kapljevine
Rumence:
nici mâncare afară de ghislin
Transliteration:
Wala taAAamun illa min ghisleenin
Türkçe:
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
Sahih International:
Nor any food except from the discharge of wounds;
İngilizce:
Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Azerbaycanca:
İrindən başqa bir yeməyi də yoxdur.
Süleyman Ateş:
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Diyanet Vakfı:
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Erhan Aktaş:
Ve gislinden(1) başka bir yiyecekleri yoktur.
Kral Fahd:
Kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Hasan Basri Çantay:
«Ğıslîn» den başka yiyecek de yokdur,
Muhammed Esed:
ne de pislikten başka bir yiyeceği,
Gültekin Onan:
69:31
Ali Fikri Yavuz:
Cehennemliklerin irininden başka bir yiyecek de yok...
Portekizce:
Nem mais alimento do que o excremento,
İsveççe:
och får ingen annan föda än sådana motbjudande anrättningar
Farsça:
و نه غذایی مگر چرکاب و کثافات [ی از بدن اهل دوزخ!]
Kürtçe:
وە نەخواردنێ (بیخوات) جگە لە کێم وزووخاوی جەستەی دۆزەخیەکان نەبێ
Özbekçe:
Ва ғислийндан ўзга таом ҳам йўқ.
Malayca:
"Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
Arnavutça:
as ushim tjetër, përpos qelbësirës;
Bulgarca:
нито храна освен кръв и гной.
Sırpça:
ни другог јела осим смрдљиве капљевине
Çekçe:
ani krom splašek pokrmu jiného,
Urduca:
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
Tacikçe:
Таъомаш чизе ғайри чирку хуни аҳли дӯзах нест,
Tatarca:
Дәхи аңа ризык юкдыр мәгәр җәһәннәм әһленең тәннәреннән аккан эреннәрдән генә бар.
Endonezyaca:
Dan tiada (pula) makanan sedikitpun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
Amharca:
ምግብም ከእሳት ሰዎች ቁስል እጣቢ (እዥ) በስተቀር የለውም፡፡
Tamilce:
இன்னும், (அவனுக்கு) உணவும் இருக்காது, சீழ் சலங்களைத் தவிர.
Korece:
그가 먹을 음식이란 피고름 섞인 것으로
Vietnamca:
“Hắn cũng không có bất kỳ thức ăn nào ngoại trừ chất mủ hôi từ vết thương.”
Ayet Linkleri: