Arapça:
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Çeviriyazı:
elâ ya`lemü men ḫaleḳ. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri:
Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lutfeden ve her şeyden haberdar olan.
Şaban Piriş:
Yaratan bilmez mi? O, Latif'dir, her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel:
Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.
Ali Bulaç:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.
Suat Yıldırım:
O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O´dur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.
Bekir Sadak:
Yahut, Rahman olan Allah´in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.
İbni Kesir:
Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O
Adem Uğur:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
İskender Ali Mihr:
Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O
Celal Yıldırım:
O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf´dir (çok lütuf sahibidir
Tefhim ul Kuran:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latif´tir
Fransızca:
Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.
İspanyolca:
¿No va a saber Quien ha creado, Él, Que es el Sutil, el Bien Informado?
İtalyanca:
Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?
Almanca:
Verfügt etwa Derjenige, Der erschuf, nicht über Wissen, während ER Der Allgütige, Der Allkundige ist?!
Çince:
创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?
Hollandaca:
Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?
Rusça:
Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий?
Somalice:
Ma waxaan wax ogeyn Eebaha wax walba abuuray ee wax walba daalacan.
Swahilice:
Asijue aliye umba, naye ndiye Mjua siri, Mwenye khabari?
Uygurca:
(مەخلۇقاتنى) ياراتقان زات بىلمەمدۇ؟ ئۇ شەيئىلەرنىڭ نازۇك تەرەپلىرىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر
Japonca:
かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。
Arapça (Ürdün):
«ألا يعلم من خلق» ما تسرون أي، أينتفي علمه بذلك «وهو اللطيف» في علمه «الخبير» فيه.
Hintçe:
भला जिसने पैदा किया वह तो बेख़बर और वह तो बड़ा बारीकबीन वाक़िफ़कार है
Tayca:
พระผู้ทรงสร้างจะมิทรงรอบรู้ดอกหรือ ? พระองค์คือผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนผู้ทรงตระหนักยิ่ง
İbranice:
האם הבורא אינו יודע את אשר ברא? הוא הנוהג בנועם אשר יודע הכול
Hırvatça:
A kako i ne bi znao Onaj Koji stvara, Koji zna i ono što je najsitnije, Onaj Koji u potpunosti sve zna!
Rumence:
Nu cunoaşte El ceea ce a creat, El, Pătrunzătorul, Cunoscătorul?
Transliteration:
Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru
Türkçe:
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.
Sahih International:
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
İngilizce:
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
Azerbaycanca:
Məgər yaradan (sizin gizli saxladığınız hər şeyi) bilməzmi?! O, (hər şeyi) incəliyinə qədər biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır!
Süleyman Ateş:
Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, herşeyi) haber alandır.
Diyanet Vakfı:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş:
Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.
Kral Fahd:
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Hasan Basri Çantay:
Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır.
Muhammed Esed:
(Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!
Gültekin Onan:
O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.
Ali Fikri Yavuz:
Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.
Portekizce:
Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?
İsveççe:
Skulle inte Han, Skaparen, känna det som Han har skapat, Han, den Outgrundlige som genomskådar allt, som är underrättad om allt?
Farsça:
آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.
Kürtçe:
ئایا ئەو خوایەی کە مەردوومی دروست کردووە ئاگای لە نھێنییان نیە، لە کاتێکدا کە ئەو ووردبین وئاگادارە
Özbekçe:
Яратган зот Ўзи билмасмиди? Ва У дақиқларгача билувчи ва хабардор зотдир.
Malayca:
Tidakkah Allah yang menciptakan sekalian makhluk itu mengetahui (segala- galanya)? Sedang Ia Maha Halus urusan PentadbiranNya, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya!
Arnavutça:
E si mos t’i dijë Ai, i cili ka krijuar çdo gjë dhe është i informuar hollësisht.
Bulgarca:
Нима Онзи, Който е сътворил, не знае? Той е Всепроникващия, Сведущия.
Sırpça:
А како и не би знао Онај Који ствара, Који зна и оно што је најситније, Онај Који у потпуности све зна!
Çekçe:
Což nezná On ty, které stvořil, On, jenž prozíravý je a dobře zpravený?
Urduca:
کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے
Tacikçe:
Оё он кӣ офарида, намедонад? Ҳол он ки Ӯ борикбину огоҳ аст.
Tatarca:
Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.
Endonezyaca:
Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan atau rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui?
Amharca:
የፈጠረ አምላክ እርሱ ዕውቀት ረቂቁ፣ ውስጥ ዐዋቂው ሲኾን (ምስጢርን ሁሉ) አያውቅምን?
Tamilce:
எவன் படைத்தானோ அவன் அறியமாட்டானா? அவன்தான் மிக நுட்பமானவன், ஆழ்ந்தறிபவன் ஆவான்.
Korece:
그분이 창조한 것을 그분이 모를리 있느뇨 실로 그분은 신비 한 모든 것을 이해하시고 아시는 분이시라
Vietnamca:
Lẽ nào Đấng đã tạo ra không biết trong khi Ngài là Đấng Tinh Tế, Đấng Thông Toàn?
Ayet Linkleri: