Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

67

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

5255

Sayfa No: 

563

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Çeviriyazı: 

elâ ya`lemü men ḫaleḳ. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

Diyanet İşleri: 

Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lutfeden ve her şeyden haberdar olan.

Şaban Piriş: 

Yaratan bilmez mi? O, Latif'dir, her şeyden haberdardır.

Edip Yüksel: 

Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.

Ali Bulaç: 

O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.

Suat Yıldırım: 

O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O´dur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.

Bekir Sadak: 

Yahut, Rahman olan Allah´in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.

İbni Kesir: 

Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O

Adem Uğur: 

Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

İskender Ali Mihr: 

Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O

Celal Yıldırım: 

O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf´dir (çok lütuf sahibidir

Tefhim ul Kuran: 

O, yarattığını bilmez mi? O, Latif´tir

Fransızca: 

Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.

İspanyolca: 

¿No va a saber Quien ha creado, Él, Que es el Sutil, el Bien Informado?

İtalyanca: 

Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?

Almanca: 

Verfügt etwa Derjenige, Der erschuf, nicht über Wissen, während ER Der Allgütige, Der Allkundige ist?!

Çince: 

创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?

Hollandaca: 

Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?

Rusça: 

Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий?

Somalice: 

Ma waxaan wax ogeyn Eebaha wax walba abuuray ee wax walba daalacan.

Swahilice: 

Asijue aliye umba, naye ndiye Mjua siri, Mwenye khabari?

Uygurca: 

(مەخلۇقاتنى) ياراتقان زات بىلمەمدۇ؟ ئۇ شەيئىلەرنىڭ نازۇك تەرەپلىرىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Japonca: 

かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。

Arapça (Ürdün): 

«ألا يعلم من خلق» ما تسرون أي، أينتفي علمه بذلك «وهو اللطيف» في علمه «الخبير» فيه.

Hintçe: 

भला जिसने पैदा किया वह तो बेख़बर और वह तो बड़ा बारीकबीन वाक़िफ़कार है

Tayca: 

พระผู้ทรงสร้างจะมิทรงรอบรู้ดอกหรือ ? พระองค์คือผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนผู้ทรงตระหนักยิ่ง

İbranice: 

האם הבורא אינו יודע את אשר ברא? הוא הנוהג בנועם אשר יודע הכול

Hırvatça: 

A kako i ne bi znao Onaj Koji stvara, Koji zna i ono što je najsitnije, Onaj Koji u potpunosti sve zna!

Rumence: 

Nu cunoaşte El ceea ce a creat, El, Pătrunzătorul, Cunoscătorul?

Transliteration: 

Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru

Türkçe: 

Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.

Sahih International: 

Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

İngilizce: 

Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).

Azerbaycanca: 

Məgər yaradan (sizin gizli saxladığınız hər şeyi) bilməzmi?! O, (hər şeyi) incəliyinə qədər biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır!

Süleyman Ateş: 

Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, herşeyi) haber alandır.

Diyanet Vakfı: 

Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

Erhan Aktaş: 

Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.

Kral Fahd: 

Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

Hasan Basri Çantay: 

Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır.

Muhammed Esed: 

(Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!

Gültekin Onan: 

O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.

Ali Fikri Yavuz: 

Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.

Portekizce: 

Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?

İsveççe: 

Skulle inte Han, Skaparen, känna det som Han har skapat, Han, den Outgrundlige som genomskådar allt, som är underrättad om allt?

Farsça: 

آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.

Kürtçe: 

ئایا ئەو خوایەی کە مەردوومی دروست کردووە ئاگای لە نھێنییان نیە، لە کاتێکدا کە ئەو ووردبین وئاگادارە

Özbekçe: 

Яратган зот Ўзи билмасмиди? Ва У дақиқларгача билувчи ва хабардор зотдир.

Malayca: 

Tidakkah Allah yang menciptakan sekalian makhluk itu mengetahui (segala- galanya)? Sedang Ia Maha Halus urusan PentadbiranNya, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya!

Arnavutça: 

E si mos t’i dijë Ai, i cili ka krijuar çdo gjë dhe është i informuar hollësisht.

Bulgarca: 

Нима Онзи, Който е сътворил, не знае? Той е Всепроникващия, Сведущия.

Sırpça: 

А како и не би знао Онај Који ствара, Који зна и оно што је најситније, Онај Који у потпуности све зна!

Çekçe: 

Což nezná On ty, které stvořil, On, jenž prozíravý je a dobře zpravený?

Urduca: 

کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے

Tacikçe: 

Оё он кӣ офарида, намедонад? Ҳол он ки Ӯ борикбину огоҳ аст.

Tatarca: 

Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.

Endonezyaca: 

Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan atau rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui?

Amharca: 

የፈጠረ አምላክ እርሱ ዕውቀት ረቂቁ፣ ውስጥ ዐዋቂው ሲኾን (ምስጢርን ሁሉ) አያውቅምን?

Tamilce: 

எவன் படைத்தானோ அவன் அறியமாட்டானா? அவன்தான் மிக நுட்பமானவன், ஆழ்ந்தறிபவன் ஆவான்.

Korece: 

그분이 창조한 것을 그분이 모를리 있느뇨 실로 그분은 신비 한 모든 것을 이해하시고 아시는 분이시라

Vietnamca: 

Lẽ nào Đấng đã tạo ra không biết trong khi Ngài là Đấng Tinh Tế, Đấng Thông Toàn?