Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

110

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

6215

Sayfa No: 

603

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Çeviriyazı: 

veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,

Diyanet İşleri: 

Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü.

Şaban Piriş: 

İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman,

Edip Yüksel: 

Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.

Ali Bulaç: 

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Suat Yıldırım: 

Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve Allah´ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,

Bekir Sadak: 

111:4

İbni Kesir: 

Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde

Adem Uğur: 

Ve insanların bölük bölük Allah´ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

İskender Ali Mihr: 

Ve insanların grup grup Allah´ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).

Celal Yıldırım: 

İnsanların Allah´ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,

Tefhim ul Kuran: 

Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Fransızca: 

et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,

İspanyolca: 

y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,

İtalyanca: 

e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,

Almanca: 

und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,

Çince: 

而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,

Hollandaca: 

En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.

Rusça: 

когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,

Somalice: 

Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.

Swahilice: 

Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,

Uygurca: 

اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،

Japonca: 

人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,

Arapça (Ürdün): 

«ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين.

Hintçe: 

और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं

Tayca: 

และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ

İbranice: 

ותראה את האנשים נכנסים בהמוניהם אל דתו של אלוהים

Hırvatça: 

i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze,

Rumence: 

şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,

Transliteration: 

Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan

Türkçe: 

Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,

Sahih International: 

And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,

İngilizce: 

And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,

Azerbaycanca: 

İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman

Süleyman Ateş: 

Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Diyanet Vakfı: 

Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

Erhan Aktaş: 

İnsanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,

Kral Fahd: 

de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

Hasan Basri Çantay: 

sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,

Muhammed Esed: 

ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Gültekin Onan: 

Ve insanların Tanrı´nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Ali Fikri Yavuz: 

İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,

Portekizce: 

E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,

İsveççe: 

och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,

Farsça: 

و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،

Kürtçe: 

وە خەڵکت بینی کە پۆل پۆل دێنە ناو ئاینی خواوە

Özbekçe: 

Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...

Malayca: 

Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -

Arnavutça: 

dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)

Bulgarca: 

и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,

Sırpça: 

и видиш људе како у скупинама улазе у Аллахову веру,

Çekçe: 

a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,

Urduca: 

اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں

Tacikçe: 

ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,

Tatarca: 

шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.

Endonezyaca: 

dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,

Amharca: 

ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், மக்கள் அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தில் கூட்டம் கூட்டமாக நுழைவதை நீர் பார்த்தால்,

Korece: 

떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니

Vietnamca: 

Ngươi sẽ thấy thiên hạ từng đoàn, từng đoàn gia nhập tôn giáo của Allah.