Arapça:
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Çeviriyazı:
veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Diyanet İşleri:
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü.
Şaban Piriş:
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman,
Edip Yüksel:
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Ali Bulaç:
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Suat Yıldırım:
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah´ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Bekir Sadak:
111:4
İbni Kesir:
Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde
Adem Uğur:
Ve insanların bölük bölük Allah´ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
İskender Ali Mihr:
Ve insanların grup grup Allah´ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
Celal Yıldırım:
İnsanların Allah´ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
Tefhim ul Kuran:
Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Fransızca:
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
İspanyolca:
y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
İtalyanca:
e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
Almanca:
und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,
Çince:
而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,
Hollandaca:
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
Rusça:
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
Somalice:
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.
Swahilice:
Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,
Uygurca:
اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،
Japonca:
人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,
Arapça (Ürdün):
«ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين.
Hintçe:
और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं
Tayca:
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ
İbranice:
ותראה את האנשים נכנסים בהמוניהם אל דתו של אלוהים
Hırvatça:
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze,
Rumence:
şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,
Transliteration:
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Türkçe:
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Sahih International:
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
İngilizce:
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
Azerbaycanca:
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
Süleyman Ateş:
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Diyanet Vakfı:
Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Erhan Aktaş:
İnsanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
Kral Fahd:
de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Hasan Basri Çantay:
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
Muhammed Esed:
ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Gültekin Onan:
Ve insanların Tanrı´nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ali Fikri Yavuz:
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
Portekizce:
E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,
İsveççe:
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
Farsça:
و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،
Kürtçe:
وە خەڵکت بینی کە پۆل پۆل دێنە ناو ئاینی خواوە
Özbekçe:
Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...
Malayca:
Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -
Arnavutça:
dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)
Bulgarca:
и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,
Sırpça:
и видиш људе како у скупинама улазе у Аллахову веру,
Çekçe:
a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,
Urduca:
اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
Tacikçe:
ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,
Tatarca:
шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.
Endonezyaca:
dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,
Amharca:
ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், மக்கள் அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தில் கூட்டம் கூட்டமாக நுழைவதை நீர் பார்த்தால்,
Korece:
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니
Vietnamca:
Ngươi sẽ thấy thiên hạ từng đoàn, từng đoàn gia nhập tôn giáo của Allah.
Ayet Linkleri: