Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

6

Sûredeki Ayet No: 

163

Ayet No: 

952

Sayfa No: 

150

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

Çeviriyazı: 

lâ şerîke leh. vebiẕâlike ümirtü veenâ evvelü-lmüslimîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Diyanet İşleri: 

O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.

Şaban Piriş: 

O’nun hiçbir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Edip Yüksel: 

O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.

Ali Bulaç: 

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.

Suat Yıldırım: 

De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«O´nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben.

Bekir Sadak: 

Rabbinizden size indirilen Kitap´a uyun, O´ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.

İbni Kesir: 

O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.

Adem Uğur: 

O´nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

İskender Ali Mihr: 

O´nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.

Celal Yıldırım: 

O´nun hiçbir ortağı yoktur

Tefhim ul Kuran: 

«O´nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»

Fransızca: 

A Lui nul associé ! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre."

İspanyolca: 

No tiene asociado. Se me ha ordenado esto y soy el primero en someterse a Él»

İtalyanca: 

Non ha associati. Questo mi è stato comandato e sono il primo a sottomettermi».

Almanca: 

Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime."

Çince: 

他绝无伙伴,我只奉到这个命令,我是首先顺服的人。

Hollandaca: 

Den Heer van alle schepselen, die geen gelijke heeft. Dit werd mij geboden, en ik ben de eerste Moslem.

Rusça: 

у Которого нет сотоварищей. Это мне велено, и я являюсь первым из мусульман".

Somalice: 

Wax la Wadaagana ma jiro, Saasaana lay faray Anigaana ugu Horreeya Muslimiinta (Ummaddan).

Swahilice: 

Hana mshirika wake. Na hayo ndiyo niliyo amrishwa, na mimi ni wa kwanza wa Waislamu.

Uygurca: 

اﷲ نىڭ شېرىكى يوقتۇر، مەن مۇشۇنىڭغا (يەنى يالغۇز اﷲ غىلا خالىس ئىبادەت قىلىشقا) بۇيرۇلدۇم، مەن مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلىمەن»

Japonca: 

かれに同位者はありません。このように命じられたわたしは,ムスリムの先き駆けである。」

Arapça (Ürdün): 

«لا شريك له» في ذلك «وبذلك» أي التوحيد «أمرت وأنا أول المسلمين» من هذه الأمة.

Hintçe: 

और उसका कोई शरीक़ नहीं और मुझे इसी का हुक्म दिया गया है और मैं सबसे पहले इस्लाम लाने वाला हूँ

Tayca: 

ไม่มีภาคีใด ๆ แก่พระองค์ และด้วยสิ่งนั้นแหละข้าพระองค์ถูกใช้ และข้าพระองค์คือคนแรกในหมู่ผู้สวามิภักดิ์ทั้งหลาย

İbranice: 

שאין לו כל שותף, ועל כך צוויתי, ואני עומד בראש המוסלמים

Hırvatça: 

Koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman."

Rumence: 

ce nu are asemănare! Aşa mi s-a poruncit, iar eu sunt cel dintâi dintre supuşi.”

Transliteration: 

La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena

Türkçe: 

"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Sahih International: 

No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."

İngilizce: 

No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

Azerbaycanca: 

Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən ilk müsəlmanam!”

Süleyman Ateş: 

O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Diyanet Vakfı: 

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Erhan Aktaş: 

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm.”

Kral Fahd: 

(Yine de ki:) O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Hasan Basri Çantay: 

6:162

Muhammed Esed: 

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”

Portekizce: 

Que não possui parceiro algum, Tal me tem sido ordenado e eu sou o primeiro dos muçulmanos.

İsveççe: 

Han som inte har någon vid Sin sida; till detta har jag kallats och jag är den förste av dem som har underkastat sig Guds vilja."

Farsça: 

او را شریکی نیست، و به این [یگانه پرستی] مأمورم، و نخستین کسی هستم که [در این آیین] تسلیم [فرمان ها و احکام] اویم.

Kürtçe: 

ھیچ ھاوبەشێکی نیە و ھەر بەوە فەرمانم پێدراوە, وە من یەکەمی ناو ھەموو موسڵمانان و فەرمانبەردارانم (بۆ خوا)

Özbekçe: 

Унинг шериги йўқ. Ана шунга буюрилганман. Ва мен энг аввалги мусулмонман. (Бу оят мусулмон одам бутунлай Аллоҳига ажралиб чиқиши лозимлигини кўрсатади. У намозни фақат Аллоҳ учун ўқийди. Бошқа зот учун ёки бадантарбия, ахлоқий машқ, ота-онасини хурсанд қилиш учун эмас. У ибодатларини фақат Аллоҳ учун адо этади. Ҳаж қилса, рўза тутса, закот берса, Аллоҳ учун қилади. Бировнинг гапи, мақтови ёки эҳтироми учун қилмайди.)

Malayca: 

Tiada sekutu bagiNya, dan dengan yang demikian sahaja aku diperintahkan, dan aku (di antara seluruh umatku) adalah orang Islam yang awal pertama - (yang berserah diri kepada Allah dan mematuhi perintahNya)".

Arnavutça: 

Për, të s’ka shoq; dhe kjo më është urdhëruar dhe unë jam i pari musliman”.

Bulgarca: 

Няма Той съдружник. Това ми бе повелено и съм първият отдаден на Аллах.”

Sırpça: 

Нико осим Њега не заслужује да буде обожаван; то ми је наређено и ја сам најпреданији и најпокорнији Богу.“

Çekçe: 

jenž společníka nemá žádného. A toto mi bylo nařízeno a já první jsem z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali.'

Urduca: 

جس کا کوئی شریک نہیں اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور سب سے پہلے سر اطاعت جھکانے والا میں ہوں

Tacikçe: 

Ӯро шарике нест. Ба ман чунин амр шудаст ва ман аз нахустин мусалмононам».

Tatarca: 

Аллаһуның һич тиңдәше юк, вә мин һичкемне һичнәрсәне аңа тиңдәш кылмаска, фәкать Аллаһуга гына халис кол булырга Аның тарафыннан боерылдым һәм мин мөселманнарның әүвәлемен".

Endonezyaca: 

Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri (kepada Allah)".

Amharca: 

«ለእርሱ ተጋሪ የለውም፡፡ በዚህም (በማጥራት) ታዘዝኩ፡፡ እኔም የሙስሊሞች መጀመሪያ ነኝ» (በል)፡፡

Tamilce: 

“அவனுக்கு இணை அறவே இல்லை; இ(ந்த தூய்மையான ஏகத்துவத்)தையே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். இன்னும், முஸ்லிம்களில் (-அவனுக்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிந்தவர்களில்) நான் முதலாமவன்.”

Korece: 

하나님이 유일한 분이라고 내가 명령 받았으니 나는 그분께 순종하는 자 가운데 먼저임이라

Vietnamca: 

“(Allah) không có đối tác ngang vai. Đó là điều mà Ta được lệnh và Ta là một tín đồ Muslim đầu tiên.”