Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

5989

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

Çeviriyazı: 

leste `aleyhim bimüṣayṭir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Diyanet İşleri: 

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlara musallat olmuş biri değilsin.

Şaban Piriş: 

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Edip Yüksel: 

Sen onları zorlayacak değilsin.

Ali Bulaç: 

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Suat Yıldırım: 

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

88:21

Yaşar Nuri Öztürk: 

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Bekir Sadak: 

Zilhicce ayinin ilk on gecesine and olsun

İbni Kesir: 

Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

Adem Uğur: 

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

İskender Ali Mihr: 

Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

Celal Yıldırım: 

nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.

Tefhim ul Kuran: 

Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin.

Fransızca: 

et tu n'es pas un dominateur sur eux.

İspanyolca: 

no tienes autoridad sobre ellos.

İtalyanca: 

e non hai autorità alcuna su di loro.

Almanca: 

du bist über sie kein Verfügender.

Çince: 

你绝不是监察他们的,

Hollandaca: 

Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen.

Rusça: 

и ты не властен над ними.

Somalice: 

Mana tihid mid xoog ku leh (qasab).

Swahilice: 

Wewe si mwenye kuwatawalia.

Uygurca: 

سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن

Japonca: 

かれらのための,支配者ではない。

Arapça (Ürdün): 

«لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.

Hintçe: 

तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं

Tayca: 

เจ้ามิใช่ผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา

İbranice: 

אינך מושל בהם

Hırvatça: 

ti nisi onaj koji ih prisiljava!

Rumence: 

însă asupra lor nu ai nici o putere.

Transliteration: 

Lasta AAalayhim bimusaytirin

Türkçe: 

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Sahih International: 

You are not over them a controller.

İngilizce: 

Thou art not one to manage (men's) affairs.

Azerbaycanca: 

Sən onların üzərində hakim deyilsən!

Süleyman Ateş: 

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Diyanet Vakfı: 

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Erhan Aktaş: 

Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

Kral Fahd: 

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Hasan Basri Çantay: 

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

Muhammed Esed: 

sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

Gültekin Onan: 

Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz: 

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

Portekizce: 

Não és, de maneira alguma, guardião deles.

İsveççe: 

men över deras [sinnen] har du ingen makt.

Farsça: 

تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان می بورشان کنی،]

Kürtçe: 

تۆ دەسەڵات دار نیت بەسەریاندا

Özbekçe: 

Сен улар устидан ҳукмингни ўтказувчи эмассан.

Malayca: 

Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).

Arnavutça: 

ti nuk je mbi ta imponues (sundues)!

Bulgarca: 

Не си над тях властващ,

Sırpça: 

ти ниси онај који их присиљава!

Çekçe: 

a nejsi nad nimi ten, jenž zaznamenává,

Urduca: 

کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو

Tacikçe: 

Ту бар онон фармонраво нестӣ.

Tatarca: 

Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең.

Endonezyaca: 

Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,

Amharca: 

በእነርሱ ላይ ተሿሚ (አስገዳጅ) አይደለህም፡፡

Tamilce: 

அவர்களை நிர்ப்பந்திப்பவராக (கட்டுப்படுத்தக் கூடியவராக) நீர் இல்லை.

Korece: 

인간을 감독하며 강요하는 자가 아니라

Vietnamca: 

Ngươi không phải là người kiểm soát chúng.