Arapça:
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Çeviriyazı:
leste `aleyhim bimüṣayṭir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleri:
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlara musallat olmuş biri değilsin.
Şaban Piriş:
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Edip Yüksel:
Sen onları zorlayacak değilsin.
Ali Bulaç:
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Suat Yıldırım:
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen:
88:21
Yaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Bekir Sadak:
Zilhicce ayinin ilk on gecesine and olsun
İbni Kesir:
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
Adem Uğur:
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
İskender Ali Mihr:
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
Celal Yıldırım:
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
Tefhim ul Kuran:
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin.
Fransızca:
et tu n'es pas un dominateur sur eux.
İspanyolca:
no tienes autoridad sobre ellos.
İtalyanca:
e non hai autorità alcuna su di loro.
Almanca:
du bist über sie kein Verfügender.
Çince:
你绝不是监察他们的,
Hollandaca:
Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen.
Rusça:
и ты не властен над ними.
Somalice:
Mana tihid mid xoog ku leh (qasab).
Swahilice:
Wewe si mwenye kuwatawalia.
Uygurca:
سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن
Japonca:
かれらのための,支配者ではない。
Arapça (Ürdün):
«لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.
Hintçe:
तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं
Tayca:
เจ้ามิใช่ผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา
İbranice:
אינך מושל בהם
Hırvatça:
ti nisi onaj koji ih prisiljava!
Rumence:
însă asupra lor nu ai nici o putere.
Transliteration:
Lasta AAalayhim bimusaytirin
Türkçe:
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Sahih International:
You are not over them a controller.
İngilizce:
Thou art not one to manage (men's) affairs.
Azerbaycanca:
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
Süleyman Ateş:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Diyanet Vakfı:
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Erhan Aktaş:
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Kral Fahd:
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Hasan Basri Çantay:
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Muhammed Esed:
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Gültekin Onan:
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz:
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Portekizce:
Não és, de maneira alguma, guardião deles.
İsveççe:
men över deras [sinnen] har du ingen makt.
Farsça:
تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان می بورشان کنی،]
Kürtçe:
تۆ دەسەڵات دار نیت بەسەریاندا
Özbekçe:
Сен улар устидан ҳукмингни ўтказувчи эмассан.
Malayca:
Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).
Arnavutça:
ti nuk je mbi ta imponues (sundues)!
Bulgarca:
Не си над тях властващ,
Sırpça:
ти ниси онај који их присиљава!
Çekçe:
a nejsi nad nimi ten, jenž zaznamenává,
Urduca:
کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو
Tacikçe:
Ту бар онон фармонраво нестӣ.
Tatarca:
Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең.
Endonezyaca:
Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,
Amharca:
በእነርሱ ላይ ተሿሚ (አስገዳጅ) አይደለህም፡፡
Tamilce:
அவர்களை நிர்ப்பந்திப்பவராக (கட்டுப்படுத்தக் கூடியவராக) நீர் இல்லை.
Korece:
인간을 감독하며 강요하는 자가 아니라
Vietnamca:
Ngươi không phải là người kiểm soát chúng.
Ayet Linkleri: