Arapça:
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Çeviriyazı:
inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).
Diyanet İşleri:
gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Şaban Piriş:
Yürüyün üç kollu (ateşin) gölgesine!
Edip Yüksel:
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Ali Bulaç:
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Suat Yıldırım:
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
Bekir Sadak:
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
İbni Kesir:
Üç kollu gölgeye gidin.
Adem Uğur:
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
İskender Ali Mihr:
Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.
Celal Yıldırım:
(Cehennem´in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
Tefhim ul Kuran:
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Fransızca:
Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
İspanyolca:
¡Id a la sombra ramificada en tres,
İtalyanca:
Andate verso un'ombra di tre colonne
Almanca:
Geht los zu einem Schatten mit drei Säulen,
Çince:
你们去享受有三个权的荫影吧!
Hollandaca:
Gaat in de schaduw van den rook der hel, welke in drie kolommen zal opstijgen.
Rusça:
Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
Somalice:
Aada hoos (Qiiba naarta) oo saddex madax ah.
Swahilice:
Nendeni kwenye kivuli chenye mapande matatu!
Uygurca:
(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)
Japonca:
赴け,あなたがた3っの枝(に立ち登る煙)の陰に。」
Arapça (Ürdün):
«انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب» هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.
Hintçe:
(धुएँ के) साये की तरफ़ चलो जिसके तीन हिस्से हैं
Tayca:
จงออกเดินไปยังเงาควันสามแฉก
İbranice:
התקדמו אל הצל אשר עולה בשלושה עמודים
Hırvatça:
Idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
Rumence:
Duceţi-vă către umbra în trei ramuri împărţită
Transliteration:
Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Türkçe:
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
Sahih International:
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
İngilizce:
Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Azerbaycanca:
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
Süleyman Ateş:
Üç dallı bir gölgeye gidin."
Diyanet Vakfı:
Üç kola ayrılmış, bir gölgeğe gidin.
Erhan Aktaş:
Üç çatal(1) sahibi gölgeye gidin;
Kral Fahd:
Üç kola ayrılmış, (ama) bir gölgeye gidin.
Hasan Basri Çantay:
«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Muhammed Esed:
Üç katlı gölgeye doğru gidin,
Gültekin Onan:
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz:
(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Portekizce:
Dirigi-vos à sombra trifurcada,
İsveççe:
Fortsätt mot den tredubbla skuggan,
Farsça:
و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید.
Kürtçe:
بڕۆن بۆ لای سێبەری دوکەڵێکی سێ بەش
Özbekçe:
Юрингиз! Учта шўъбаси бор «соя»га қараб.
Malayca:
"Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -
Arnavutça:
shkoni kah tymi i ndarë në tri fjollë,
Bulgarca:
Тръгнете към сянката [на Ада] с три разклонения,
Sırpça:
Идите према диму у три прама раздвојеном,
Çekçe:
jděte si ke stínu se třemi větvemi,
Urduca:
چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
Tacikçe:
Ба сӯи он дуди сешуъба (се қисм) ба роҳ афтед,
Tatarca:
Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз.
Endonezyaca:
Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,
Amharca:
«ባለ ሦስት ቅርንጫፎች ወደ ኾነው ጥላ አዝግሙ፤» (ይባላሉ)፡፡
Tamilce:
மூன்று கிளைகளை உடைய (நெருப்பு) புகையின் பக்கம் நீங்கள் செல்லுங்கள்!
Korece:
세 갈래의 연기가 싸인 그곳으로 가라
Vietnamca:
“Các ngươi hãy đi đến cái bóng của ba cột khói (của Hỏa Ngục).”
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: