Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

45

Ayet No: 

5024

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

Çeviriyazı: 

innehüm kânû ḳable ẕâlike mütrafîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.

Diyanet İşleri: 

Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.

Şaban Piriş: 

Çünkü onlar, bundan önce (haramlar içinde) şımarmış kimselerdi.

Edip Yüksel: 

Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

Ali Bulaç: 

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Suat Yıldırım: 

Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:44

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

Bekir Sadak: 

Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

İbni Kesir: 

Çünkü onlar

Adem Uğur: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki onlar, daha önce mutrafi idiler (varlık içinde zevklerine dalmışlardı).

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,

Tefhim ul Kuran: 

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Fransızca: 

Ils vivaient auparavant dans le luxe

İspanyolca: 

Antes, estuvieron rodeados de lujo,

İtalyanca: 

Già furono genti agiate,

Almanca: 

Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend

Çince: 

以前他们确是豪华的,

Hollandaca: 

Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren.

Rusça: 

Прежде они нежились роскошью,

Somalice: 

Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta).

Swahilice: 

Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa.

Uygurca: 

چۈنكى ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادا) شەھۋەتكە چۆمگەن ئىدى

Japonca: 

かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。

Arapça (Ürdün): 

«إنهم كانوا قبل ذلك» في الدنيا «مترفين» منعمين لا يتعبون في الطاعة.

Hintçe: 

ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे

Tayca: 

แท้จริงพวกเขาแต่กาลก่อนนั้นเป็นพวกเจ้าสำราญ

İbranice: 

הם היו לפני כן נהנים מכל טוב

Hırvatça: 

Oni su prije toga raskošnim životom živjeli

Rumence: 

Înainte îndestulaţi fiind,

Transliteration: 

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena

Türkçe: 

Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

Sahih International: 

Indeed they were, before that, indulging in affluence,

İngilizce: 

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

Azerbaycanca: 

Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-ne’mət içində idilər.

Süleyman Ateş: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

Diyanet Vakfı: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Erhan Aktaş: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.

Kral Fahd: 

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Hasan Basri Çantay: 

Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.

Muhammed Esed: 

Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,

Gültekin Onan: 

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler

Portekizce: 

Porque, antes disso, estava na luxúria,

İsveççe: 

I det förgångna levde de ett utsvävande liv

Farsça: 

اینان پیش از این از نازپروردگان خود کامه و سرکش بودند،

Kürtçe: 

چونکە بەڕاستی ئەمانە پێشتر خۆشـگوزەران بوون

Özbekçe: 

Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар.

Malayca: 

Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).

Arnavutça: 

Ata, para kësaj (në këtë botë), kanë jetuar në luks,

Bulgarca: 

Те живееха сред разкош преди това.

Sırpça: 

Они су пре тога живели раскошним животом

Çekçe: 

A oni si předtím žili v přepychu,

Urduca: 

یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے

Tacikçe: 

"Инҳо пеш аз ин дар нозу неъмат буданд.

Tatarca: 

Тәхкыйк алар дөньяда вакытта нигъмәт ияләре булып азган иделәр.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.

Amharca: 

እነርሱ ከዚህ በፊት ቅምጥሎች ነበሩና፡፡

Tamilce: 

இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக அவர்கள் (உலகத்தில்) ஆடம்பர சுகவாசிகளாக (சரீர இச்சையில் மூழ்கியவர்களாக) இருந்தனர்.

Korece: 

이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여

Vietnamca: 

Bởi quả thật trước đó, chúng đã ham thích cuộc sống xa hoa (của cõi trần, không màng gì đến cuộc sống Đời Sau).