Arapça:
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Çeviriyazı:
lâ bâridiv velâ kerîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki ne serindir, ne de faydalı.
Diyanet İşleri:
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Şaban Piriş:
Serinlik yok, kerem yok.
Edip Yüksel:
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Ali Bulaç:
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Suat Yıldırım:
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne serindir ne de cömert.
Bekir Sadak:
56:49
İbni Kesir:
Ne serindir, ne de hoştur.
Adem Uğur:
Serin ve hoş olmayan.
İskender Ali Mihr:
Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.
Celal Yıldırım:
O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.
Tefhim ul Kuran:
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .
Fransızca:
ni fraîche, ni douce.
İspanyolca:
ni fresca ni agradable.
İtalyanca:
non fresca, non piacevole.
Almanca:
der weder kühl noch nützlich ist.
Çince:
既不凉爽,又不美观。
Hollandaca:
Die noch koel, noch aangenaam zal wezen.
Rusça:
которая не приносит ни прохлады, ни добра.
Somalice:
Aan qaboobayn aragna fiicnayn.
Swahilice:
Si cha kuburudisha wala kustarehesha.
Uygurca:
ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ
Japonca:
涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。
Arapça (Ürdün):
«لا بارد» كغيره من الظلال «ولا كريم» حسن المنظر.
Hintçe:
जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द
Tayca:
ไม่ร่มเย็น และไม่เป็นที่น่าชื่มชม
İbranice:
לא מצנן ולא מרענן
Hırvatça:
u kojoj neće biti svježine ni bilo kakve ugodnosti.
Rumence:
nici răcoroasă şi nici plăcută.
Transliteration:
La baridin wala kareemin
Türkçe:
Ne serindir ne de cömert.
Sahih International:
Neither cool nor beneficial.
İngilizce:
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Azerbaycanca:
(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.
Süleyman Ateş:
Ki ne serindir, ne faydalı.
Diyanet Vakfı:
Serin ve hoş olmayan.
Erhan Aktaş:
Serin olmayan, faydası olamayan!
Kral Fahd:
serin ve hoş olmayan.
Hasan Basri Çantay:
Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
Muhammed Esed:
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Gültekin Onan:
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ali Fikri Yavuz:
O gölge ne serindir, ne mülâyim...
Portekizce:
Sem nada, para refrescar, nem para aprazar.
İsveççe:
som varken svalkar eller lindrar.
Farsça:
نه خنک است و نه آرام بخش،
Kürtçe:
نە فێنکە و نە کەڵکیشی ھەیە
Özbekçe:
Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам.
Malayca:
Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.
Arnavutça:
në të cilën nuk do të ketë freski as kurrfarë të mire.
Bulgarca:
нито прохладна, нито приятна.
Sırpça:
у којој неће да буде свежине ни било какве угодности.
Çekçe:
ani ochlazení, ani osvěžení nepřinášejícího.
Urduca:
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
Tacikçe:
на сарду на хуш.
Tatarca:
Ул күләгә салкынча түгел һәм файдалы да түгел.
Endonezyaca:
Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
Amharca:
ቀዝቃዛም መልካምም ያልኾነ፡፡
Tamilce:
(இளைப்பாறுவதற்கு ஏதுவாக அந்த புகை) குளிர்ந்திருக்காது, (நுகர்வதற்குத் தோதுவாக) நறுமணம் உடையதாகவும் இருக்காது.
Korece:
시원한 것도 즐길 수 없노라
Vietnamca:
Không mát mẻ cũng không dễ chịu.
Ayet Linkleri: