Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

44

Ayet No: 

5023

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

Çeviriyazı: 

lâ bâridiv velâ kerîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki ne serindir, ne de faydalı.

Diyanet İşleri: 

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.

Şaban Piriş: 

Serinlik yok, kerem yok.

Edip Yüksel: 

Ne soğuktur, ne de yararlı.

Ali Bulaç: 

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Suat Yıldırım: 

Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne serindir ne de cömert.

Bekir Sadak: 

56:49

İbni Kesir: 

Ne serindir, ne de hoştur.

Adem Uğur: 

Serin ve hoş olmayan.

İskender Ali Mihr: 

Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.

Celal Yıldırım: 

O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.

Tefhim ul Kuran: 

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .

Fransızca: 

ni fraîche, ni douce.

İspanyolca: 

ni fresca ni agradable.

İtalyanca: 

non fresca, non piacevole.

Almanca: 

der weder kühl noch nützlich ist.

Çince: 

既不凉爽,又不美观。

Hollandaca: 

Die noch koel, noch aangenaam zal wezen.

Rusça: 

которая не приносит ни прохлады, ни добра.

Somalice: 

Aan qaboobayn aragna fiicnayn.

Swahilice: 

Si cha kuburudisha wala kustarehesha.

Uygurca: 

ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ

Japonca: 

涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。

Arapça (Ürdün): 

«لا بارد» كغيره من الظلال «ولا كريم» حسن المنظر.

Hintçe: 

जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द

Tayca: 

ไม่ร่มเย็น และไม่เป็นที่น่าชื่มชม

İbranice: 

לא מצנן ולא מרענן

Hırvatça: 

u kojoj neće biti svježine ni bilo kakve ugodnosti.

Rumence: 

nici răcoroasă şi nici plăcută.

Transliteration: 

La baridin wala kareemin

Türkçe: 

Ne serindir ne de cömert.

Sahih International: 

Neither cool nor beneficial.

İngilizce: 

Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

Azerbaycanca: 

(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.

Süleyman Ateş: 

Ki ne serindir, ne faydalı.

Diyanet Vakfı: 

Serin ve hoş olmayan.

Erhan Aktaş: 

Serin olmayan, faydası olamayan!

Kral Fahd: 

serin ve hoş olmayan.

Hasan Basri Çantay: 

Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.

Muhammed Esed: 

ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).

Gültekin Onan: 

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Ali Fikri Yavuz: 

O gölge ne serindir, ne mülâyim...

Portekizce: 

Sem nada, para refrescar, nem para aprazar.

İsveççe: 

som varken svalkar eller lindrar.

Farsça: 

نه خنک است و نه آرام بخش،

Kürtçe: 

نە فێنکە و نە کەڵکیشی ھەیە

Özbekçe: 

Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам.

Malayca: 

Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.

Arnavutça: 

në të cilën nuk do të ketë freski as kurrfarë të mire.

Bulgarca: 

нито прохладна, нито приятна.

Sırpça: 

у којој неће да буде свежине ни било какве угодности.

Çekçe: 

ani ochlazení, ani osvěžení nepřinášejícího.

Urduca: 

جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ

Tacikçe: 

на сарду на хуш.

Tatarca: 

Ул күләгә салкынча түгел һәм файдалы да түгел.

Endonezyaca: 

Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.

Amharca: 

ቀዝቃዛም መልካምም ያልኾነ፡፡

Tamilce: 

(இளைப்பாறுவதற்கு ஏதுவாக அந்த புகை) குளிர்ந்திருக்காது, (நுகர்வதற்குத் தோதுவாக) நறுமணம் உடையதாகவும் இருக்காது.

Korece: 

시원한 것도 즐길 수 없노라

Vietnamca: 

Không mát mẻ cũng không dễ chịu.