Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

72

Sûredeki Ayet No: 

18

Ayet No: 

5465

Sayfa No: 

573

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا

Çeviriyazı: 

veenne-lmesâcide lillâhi felâ ted`û me`a-llâhi eḥadâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.

Diyanet İşleri: 

Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.

Şaban Piriş: 

Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin.

Edip Yüksel: 

Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

Suat Yıldırım: 

Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

Bekir Sadak: 

Sonunda, kendilerine soz verileni gordukleri zaman, kimin yardimcisinin daha gucsuz va sayisinin daha az oldugunu bileceklerdir.

İbni Kesir: 

Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.

Adem Uğur: 

Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

İskender Ali Mihr: 

Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

Fransızca: 

Les mosquées sont consacrées à Allah : n'invoquez donc personne avec Allah.

İspanyolca: 

Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!'

İtalyanca: 

Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui

Almanca: 

"Und gewiß, alle Moscheen sind für ALLAH. So richtet keine Bittgebete an irgendeinen neben ALLAH!"

Çince: 

一切清真寺,都是真主的,故你们应当祈祷真主,不要祈祷任何物。

Hollandaca: 

Waarlijk de plaatsen der vereering zijn aan God toegewijd; roept dus geen ander tegelijk met God aan.

Rusça: 

Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.

Somalice: 

Masaajidda Eebaa iska leh ee ha kula baryina «caabudina» Eeb Cid kale.

Swahilice: 

Na hakika misikiti ni ya Mwenyezi Mungu, basi msimuabudu yeyote pamoja na Mwenyezi Mungu.

Uygurca: 

مەسجىدلەر اﷲ قا خاستۇر، اﷲ قا قوشۇپ ھېچكىمگە ئىبادەت قىلماڭلار

Japonca: 

本当にマスジドは(凡て)アッラーの有である。それでアッラーと同位に配して他の者に祈ってはならない。

Arapça (Ürdün): 

«وأن المساجد» مواضع الصلاة «لله فلا تدعوا» فيها «مع الله أحدا» بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا.

Hintçe: 

और ये कि मस्जिदें ख़ास ख़ुदा की हैं तो लोगों ख़ुदा के साथ किसी की इबादन न करना

Tayca: 

และว่าแท้จริงบรรดามัสยิดนั้นเป็นของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าอย่าวิงวอนขอผู้ใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ

İbranice: 

הנה המסגדים מיועדים רק לעבודת אלוהים. לכן, אל תקראו אלא לאלוהים

Hırvatça: 

Mesdžidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga!

Rumence: 

Locurile de închinăciune sunt ale lui Dumnezeu! Nu chema dimpreună cu Dumnezeu pe nimeni!

Transliteration: 

Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan

Türkçe: 

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

Sahih International: 

And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

İngilizce: 

And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;

Azerbaycanca: 

Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!

Süleyman Ateş: 

Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

Diyanet Vakfı: 

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Erhan Aktaş: 

Mescitler Allah içindir. O halde Allah’ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.(1)

Kral Fahd: 

Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Hasan Basri Çantay: 

Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın.

Muhammed Esed: 

Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah´a mahsustur. O halde Allah´ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

Gültekin Onan: 

Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı´ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin

Portekizce: 

Sabei que as mesquitas são (casas) de Deus; não invoqueis, pois, ninguém, juntamente com Deus.

İsveççe: 

All dyrkan tillkommer Gud; anropa därför ingen vid sidan av Honom!

Farsça: 

و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مپرستید،

Kürtçe: 

بێگومان مزگەوتەکان بۆ پەرستنی خوان بەتەنھا، جگە لەئەو کەسی تری تێدا نەپەرسترێت، کەواتە لەگەڵ خوادا ھاوار لە کەسی تر مەکەن

Özbekçe: 

Ва, алабатта, масжидлар Аллоҳникидир. Бас, Аллоҳдан бошқага дуо қилманг. (Масжидлар Аллоҳга ибодат қилиш учун бино қилинган жойлардир, шунинг учун ҳам улар «Байтуллоҳ» –Аллоҳнинг уйи деб аталади. Бошқа дин вакиллари ўз ибодатхоналарида Аллоҳга ширк келтиришар, ягона Аллоҳдан ўзгага ҳам ибодат, дуо қилишарди. Аллоҳ таоло бу оятда Ўз Пайғамбари ва мўмин-мусулмонларни тавҳидга-фақат Аллоҳнинг Ўзига ибодат қилишга чақиради.)

Malayca: 

"Dan bahawa sesungguhnya masjid-masjid itu untuk (ibadat kepada) Allah semata- mata; maka janganlah kamu seru dan sembah sesiapapun bersama-sama Allah.

Arnavutça: 

Xhamiat i janë kushtuar Perëndisë, dhe mos iu lutni askujt, përveç Perëndisë!

Bulgarca: 

Джамиите са само за Аллах и затова не зовете никой друг заедно с Аллах!

Sırpça: 

Џамије су ради Аллаха, и не молите се, поред Аллаха, никоме!

Çekçe: 

A modlitebny patří Bohu; nevzývejte v nich tedy spolu s Bohem nikoho!

Urduca: 

اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو

Tacikçe: 

Ва масҷидҳо аз ояи Худост. Ва бо вуҷуди Худои якто касе дигарро ба худоӣ махонед.

Tatarca: 

Тәхкыйк мәсҗидләр Аллаһуга гыйбадәт кылу өчендер, шулай булгач, мәсҗидләрдә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмагыз һәм кәферләргә дога кылмагыз, вә бидеґәт гамәлләрне эшләмәгез!

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya mesjid-mesjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorangpun di dalamnya di samping (menyembah) Allah.

Amharca: 

እነሆ መስጊዶችም የአላህ ብቻ ናቸው፡፡ (በውስጣቸው) ከአላህ ጋር አንድንም አትገዙ (ማለትም)፡፡

Tamilce: 

இன்னும் நிச்சயமாக மஸ்ஜிதுகள் அல்லாஹ்விற்கு உரியன. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஒருவரை வணங்காதீர்கள்!

Korece: 

사원은 하나님의 것이거늘하 나님과 어떤 것도 비유하지 말라

Vietnamca: 

Quả thật, các Masjid là của Allah, vì vậy, các ngươi đừng cầu nguyện cùng với Allah bất kỳ ai.

Rubu tag: 

Hizb tag: