Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

54

Sûredeki Ayet No: 

50

Ayet No: 

4896

Sayfa No: 

531

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

Çeviriyazı: 

vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

Diyanet İşleri: 

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

Şaban Piriş: 

Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir.

Edip Yüksel: 

Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

Ali Bulaç: 

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

Suat Yıldırım: 

Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

Bekir Sadak: 

(1-2) Rahman olan Allah Kuran´i ogretti

İbni Kesir: 

Ve Bizim emrimiz bir tektir

Adem Uğur: 

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

İskender Ali Mihr: 

Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.

Celal Yıldırım: 

Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.

Tefhim ul Kuran: 

Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.

Fransızca: 

et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'oeil.

İspanyolca: 

Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.

İtalyanca: 

e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.

Almanca: 

Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.

Çince: 

我的命令只是快如转瞬的一句话。

Hollandaca: 

En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk.

Rusça: 

Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.

Somalice: 

Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi.

Swahilice: 

Na amri yetu haikuwa ila ni moja tu, kama kupepesa jicho.

Uygurca: 

(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)

Japonca: 

またわが命令は只一言,瞬のようなものである。

Arapça (Ürdün): 

«وما أمرنا» لشيء نريد وجوده «إلا» مرة «واحدة كلمح بالبصر» في السرعة وهي قول: كن فيوجد (إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون).

Hintçe: 

और हमारा हुक्म तो बस ऑंख के झपकने की तरह एक बात होती है

Tayca: 

และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว

İbranice: 

ואנו מצווים רק פעם אחת והצו מתגשם כהרף עין

Hırvatça: 

i naređenje Naše samo je jedna riječ - sve bude u tren oka.

Rumence: 

Noi i-am dat pierzaniei pe părtaşii voştri. Mai este cineva care să-şi amintească?

Transliteration: 

Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari

Türkçe: 

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

Sahih International: 

And Our command is but one, like a glance of the eye.

İngilizce: 

And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.

Azerbaycanca: 

Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol !” – deyərik, o da dərhal olar!)

Süleyman Ateş: 

Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

Diyanet Vakfı: 

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Erhan Aktaş: 

Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.

Kral Fahd: 

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Hasan Basri Çantay: 

Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.

Muhammed Esed: 

Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

Gültekin Onan: 

Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´.

Ali Fikri Yavuz: 

(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir)

Portekizce: 

E a Nossa ordem não é mais do que uma só (palavra), como um abrir e fechar os olhos!

İsveççe: 

och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma - ett ögonblickligt skeende.

Farsça: 

و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است.

Kürtçe: 

وە فەرمانی ئێمە تەنھا یەكجارە وەك چاو تروکاندنێك (وایە لەخێراییدا)

Özbekçe: 

Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмгунча бўлур.

Malayca: 

Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.

Arnavutça: 

Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë.

Bulgarca: 

Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото.

Sırpça: 

и Наше наређење само је једна реч - све буде у трен ока.

Çekçe: 

a rozkaz náš je pouze slovo jediné, rychlé jak oka mžiknutí.

Urduca: 

اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے

Tacikçe: 

Фармони Мо танҳо як фармон аст, он ҳам чашм бар ҳам заданест.

Tatarca: 

Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр.

Endonezyaca: 

Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.

Amharca: 

ትእዛዛችንም እንደ ዓይን ቅጽበት አንዲት (ቃል) እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Tamilce: 

(“ஆகு” என்று நாம் கூறுகின்ற) ஒற்றை வார்த்தையைத் தவிர நமது கட்டளை இல்லை, (நாம் எதை கட்டளையிட்டோமோ அது உடனே ஆகிவிடும்) கண் சிமிட்டுவதைப் போல்.

Korece: 

하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라

Vietnamca: 

Và Mệnh Lệnh của TA (chỉ có một từ) duy nhất, như một cái nháy mắt. (Đó là “Kun!” - “Hãy thành!”)