Arapça:
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Çeviriyazı:
vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Diyanet İşleri:
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Şaban Piriş:
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir.
Edip Yüksel:
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Ali Bulaç:
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Suat Yıldırım:
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Bekir Sadak:
(1-2) Rahman olan Allah Kuran´i ogretti
İbni Kesir:
Ve Bizim emrimiz bir tektir
Adem Uğur:
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
İskender Ali Mihr:
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.
Celal Yıldırım:
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Tefhim ul Kuran:
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.
Fransızca:
et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'oeil.
İspanyolca:
Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.
İtalyanca:
e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.
Almanca:
Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.
Çince:
我的命令只是快如转瞬的一句话。
Hollandaca:
En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk.
Rusça:
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.
Somalice:
Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi.
Swahilice:
Na amri yetu haikuwa ila ni moja tu, kama kupepesa jicho.
Uygurca:
(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)
Japonca:
またわが命令は只一言,瞬のようなものである。
Arapça (Ürdün):
«وما أمرنا» لشيء نريد وجوده «إلا» مرة «واحدة كلمح بالبصر» في السرعة وهي قول: كن فيوجد (إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون).
Hintçe:
और हमारा हुक्म तो बस ऑंख के झपकने की तरह एक बात होती है
Tayca:
และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว
İbranice:
ואנו מצווים רק פעם אחת והצו מתגשם כהרף עין
Hırvatça:
i naređenje Naše samo je jedna riječ - sve bude u tren oka.
Rumence:
Noi i-am dat pierzaniei pe părtaşii voştri. Mai este cineva care să-şi amintească?
Transliteration:
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
Türkçe:
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Sahih International:
And Our command is but one, like a glance of the eye.
İngilizce:
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
Azerbaycanca:
Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol !” – deyərik, o da dərhal olar!)
Süleyman Ateş:
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Diyanet Vakfı:
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş:
Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.
Kral Fahd:
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay:
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.
Muhammed Esed:
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Gültekin Onan:
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´.
Ali Fikri Yavuz:
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir)
Portekizce:
E a Nossa ordem não é mais do que uma só (palavra), como um abrir e fechar os olhos!
İsveççe:
och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma - ett ögonblickligt skeende.
Farsça:
و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است.
Kürtçe:
وە فەرمانی ئێمە تەنھا یەكجارە وەك چاو تروکاندنێك (وایە لەخێراییدا)
Özbekçe:
Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмгунча бўлур.
Malayca:
Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.
Arnavutça:
Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë.
Bulgarca:
Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото.
Sırpça:
и Наше наређење само је једна реч - све буде у трен ока.
Çekçe:
a rozkaz náš je pouze slovo jediné, rychlé jak oka mžiknutí.
Urduca:
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
Tacikçe:
Фармони Мо танҳо як фармон аст, он ҳам чашм бар ҳам заданест.
Tatarca:
Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр.
Endonezyaca:
Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.
Amharca:
ትእዛዛችንም እንደ ዓይን ቅጽበት አንዲት (ቃል) እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
Tamilce:
(“ஆகு” என்று நாம் கூறுகின்ற) ஒற்றை வார்த்தையைத் தவிர நமது கட்டளை இல்லை, (நாம் எதை கட்டளையிட்டோமோ அது உடனே ஆகிவிடும்) கண் சிமிட்டுவதைப் போல்.
Korece:
하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라
Vietnamca:
Và Mệnh Lệnh của TA (chỉ có một từ) duy nhất, như một cái nháy mắt. (Đó là “Kun!” - “Hãy thành!”)
Ayet Linkleri: