Arapça:
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Çeviriyazı:
innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur.
Diyanet İşleri:
Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.
Şaban Piriş:
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, çokça iyilik sahibidir, çokça merhametlidir.
Edip Yüksel:
Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.
Ali Bulaç:
Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir.
Suat Yıldırım:
Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Ömer Nasuhi Bilmen:
52:27
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan.
Bekir Sadak:
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran´in benzeri bir soz meydana getirsinler.
İbni Kesir:
Gerçekten biz, bundan önce de O´na dua ediyorduk. Muhakkak ki O´dur O Berr, Rahim.
Adem Uğur:
Gerçekten biz bundan önce O´na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, daha önceden O´na (Allah´a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O
Celal Yıldırım:
Şüphesiz biz, bundan önce de O´na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir.
Tefhim ul Kuran:
«Hiç şüphesiz, biz bundan önce O´na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»
Fransızca:
Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux".
İspanyolca:
Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso».
İtalyanca:
Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso».
Almanca:
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.
Çince:
以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。
Hollandaca:
Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig.
Rusça:
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный".
Somalice:
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista.
Swahilice:
Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu.
Uygurca:
بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى اﷲ قا ئىبادەت قىلاتتۇق، اﷲ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»
Japonca:
以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」
Arapça (Ürdün):
«إنا كنا من قبل» أي في الدنيا «ندعوه» نعبده موحدين «إنه» بالكسر استئنافا وإن كان تعليلا معنى وبالفتح تعليلا لفظا «هو البر» المحسن الصادق في وعده «الرحيم» العظيم الرحمة.
Hintçe:
इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है
Tayca:
แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ผู้ทรงเมตตาเสมอ
İbranice:
כי היינו לפני זה קוראים אליו, וכי הוא המיטיב והרחום
Hırvatça:
Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobročinitelj, Milostivi.
Rumence:
Noi L-am chemat şi mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul”
Transliteration:
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Türkçe:
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Sahih International:
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
İngilizce:
Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!
Azerbaycanca:
Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”
Süleyman Ateş:
Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.
Diyanet Vakfı:
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
Erhan Aktaş:
“İyi ki daha önce yalnızca O’na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.”
Kral Fahd:
«Gerçekten biz bundan önce ona yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur»
Hasan Basri Çantay:
«Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va´dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».
Muhammed Esed:
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O´na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O´dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Gültekin Onan:
52:27
Ali Fikri Yavuz:
Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir.
Portekizce:
Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo!
İsveççe:
förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön]." - Han är den Gode, den Barmhärtige.
Farsça:
از پیش او را [برای نجات از عذاب] می خواندیم؛ زیرا که او نیکوکار و مهربان است.
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە لەمەو پێش خوامان دەپەرست وھاوارمان لێدەكرد، بەڕاستی ئەو چاکەکارێکی میھرەبانە
Özbekçe:
Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур.
Malayca:
"Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".
Arnavutça:
Ne, më parë (në jetën tokësore) e kemi adhuruar Atë, Ai, me të vërtetë, është bamirës dhe mëshirues”.
Bulgarca:
Ние Го зовяхме и преди. Той е Владетеля на доброто, Милосърдния.”
Sırpça:
Ми смо Му се молили, а Он је, заиста, Доброчинитељ, Милостиви."
Çekçe:
zajisté vzývali jsme Ho již předtím, neb On věru dobroditelem je slitovným!'
Urduca:
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
Tacikçe:
Мо пеш аз ин Ӯро (бо дуъову илтиҷо) мехондем, ки Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!»
Tatarca:
Тәхкыйк без дөньяда Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыр идек һәм ут ґәзабыннан сакла, дип, дога кылыр идек, тәхкыйк Ул – Аллаһ изгелекле һәм дә рәхимледер.
Endonezyaca:
Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dialah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang.
Amharca:
«እኛ ከዚህ በፊት እንለምነው ነበርን፡፡ እነሆ እርሱ በጎ ዋይ አዛኝ ነውና» (ይላሉ)፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாங்கள் இதற்கு முன்னர் அவனை அழைப்பவர்களாக (அவனை மட்டும் பரிசுத்தமாக வணங்குபவர்களாக) இருந்தோம். நிச்சயமாக அவன்தான் (தன் அடியார்கள் மீது) மிகவும் அருளுடையவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.”
Korece:
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라
Vietnamca:
“Quả thật, trước đây chúng tôi đã thường cầu nguyện Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Tử Tế, Đấng Thương Xót.”
Ayet Linkleri: