Arapça:
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Çeviriyazı:
vessemâi ẕâti-lḥubük.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yollara sahip göğe andolsun ki,
Diyanet İşleri:
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun yolyol hareli göğe.
Şaban Piriş:
Güzel yolları olan göğe andolsun.
Edip Yüksel:
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Ali Bulaç:
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Suat Yıldırım:
Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Bekir Sadak:
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
İbni Kesir:
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki
Adem Uğur:
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
İskender Ali Mihr:
Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.
Celal Yıldırım:
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun
Fransızca:
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
İspanyolca:
¡Por el cielo surcado de órbitas!
İtalyanca:
Per il cielo solcato di percorsi,
Almanca:
Bei dem Himmel von Kreisbahnen!
Çince:
以有轨道的诸天盟誓,
Hollandaca:
Bij den hemel met paden voorzien.
Rusça:
Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
Somalice:
Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh.
Swahilice:
Naapa kwa mbingu zenye njia,
Uygurca:
يوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمكى، (پەيغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر
Japonca:
おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والسماء ذات الحبك» جمع حبيكة كطريقة وطريق أي صاحبة الطرق في الخلقة كالطريق في الرمل.
Hintçe:
और आसमान की क़सम जिसमें रहते हैं
Tayca:
ขอสาบานต่อฟากฟ้าที่มีวิถีทางโคจรอย่างมากมาย
İbranice:
(שבועה) והשמים המתוכננים היטב
Hırvatça:
Tako Mi neba skladne ljepote,
Rumence:
Pe cerul cu ale sale cărări!
Transliteration:
Waalssamai thati alhubuki
Türkçe:
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Sahih International:
By the heaven containing pathways,
İngilizce:
By the Sky with (its) numerous Paths,
Azerbaycanca:
(Cürbəcür ulduz) yolları olan göyə and olsun ki,
Süleyman Ateş:
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
Erhan Aktaş:
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Kral Fahd:
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki
Hasan Basri Çantay:
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Muhammed Esed:
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Gültekin Onan:
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun
Ali Fikri Yavuz:
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
Portekizce:
Pelo céu, pleno de sendas,
İsveççe:
VID himlens valv, korsat av stjärnornas stråk!
Farsça:
و سوگند به آسمان که داری اعتدال و زیبایی و آراستگی است؛
Kürtçe:
وەسوێند بەئاسمانی خاوەن ڕێگای زۆر (خاوەن جوانی وڕێك وپێکی)
Özbekçe:
Гўзал, мустаҳкам осмон билан қасам.
Malayca:
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,
Arnavutça:
Pasha qiellin e stolisur me yje,
Bulgarca:
Кълна се в небето, осеяно с пътища!
Sırpça:
Тако Ми неба пуног звезданих путева.
Çekçe:
Při nebi plném drah hvězdných,
Urduca:
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
Tacikçe:
Ва савганд ба осмон, ки ба ситорагон ороста аст,
Tatarca:
Дәхи йолдызлар юлы булучы күк белән ант итәмен.
Endonezyaca:
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan,
Amharca:
የ(ከዋክብት) መንገዶች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡
Tamilce:
அழகிய தோற்றமுடைய (நட்சத்திரங்கள் செல்லும் பாதைகளை உடைய) வானத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
완전한 궤도를 가진 하늘로 맹세하나니
Vietnamca:
Thề bởi bầu trời chứa đầy các con đường (quỹ đạo).
Ayet Linkleri: