Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

4682

Sayfa No: 

521

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ

Çeviriyazı: 

vessemâi ẕâti-lḥubük.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yollara sahip göğe andolsun ki,

Diyanet İşleri: 

İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun yolyol hareli göğe.

Şaban Piriş: 

Güzel yolları olan göğe andolsun.

Edip Yüksel: 

Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki

Ali Bulaç: 

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

Suat Yıldırım: 

Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Bekir Sadak: 

O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.

İbni Kesir: 

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki

Adem Uğur: 

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

İskender Ali Mihr: 

Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.

Celal Yıldırım: 

Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun

Fransızca: 

Par le ciel aux voies parfaitement tracées !

İspanyolca: 

¡Por el cielo surcado de órbitas!

İtalyanca: 

Per il cielo solcato di percorsi,

Almanca: 

Bei dem Himmel von Kreisbahnen!

Çince: 

以有轨道的诸天盟誓,

Hollandaca: 

Bij den hemel met paden voorzien.

Rusça: 

Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!

Somalice: 

Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh.

Swahilice: 

Naapa kwa mbingu zenye njia,

Uygurca: 

يوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمكى، (پەيغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر

Japonca: 

おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والسماء ذات الحبك» جمع حبيكة كطريقة وطريق أي صاحبة الطرق في الخلقة كالطريق في الرمل.

Hintçe: 

और आसमान की क़सम जिसमें रहते हैं

Tayca: 

ขอสาบานต่อฟากฟ้าที่มีวิถีทางโคจรอย่างมากมาย

İbranice: 

(שבועה) והשמים המתוכננים היטב

Hırvatça: 

Tako Mi neba skladne ljepote,

Rumence: 

Pe cerul cu ale sale cărări!

Transliteration: 

Waalssamai thati alhubuki

Türkçe: 

Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Sahih International: 

By the heaven containing pathways,

İngilizce: 

By the Sky with (its) numerous Paths,

Azerbaycanca: 

(Cürbəcür ulduz) yolları olan göyə and olsun ki,

Süleyman Ateş: 

(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

Diyanet Vakfı: 

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

Erhan Aktaş: 

Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,

Kral Fahd: 

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki

Hasan Basri Çantay: 

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

Muhammed Esed: 

Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

Gültekin Onan: 

´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun

Ali Fikri Yavuz: 

O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:

Portekizce: 

Pelo céu, pleno de sendas,

İsveççe: 

VID himlens valv, korsat av stjärnornas stråk!

Farsça: 

و سوگند به آسمان که داری اعتدال و زیبایی و آراستگی است؛

Kürtçe: 

وەسوێند بەئاسمانی خاوەن ڕێگای زۆر (خاوەن جوانی وڕێك وپێکی)

Özbekçe: 

Гўзал, мустаҳкам осмон билан қасам.

Malayca: 

Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,

Arnavutça: 

Pasha qiellin e stolisur me yje,

Bulgarca: 

Кълна се в небето, осеяно с пътища!

Sırpça: 

Тако Ми неба пуног звезданих путева.

Çekçe: 

Při nebi plném drah hvězdných,

Urduca: 

قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی

Tacikçe: 

Ва савганд ба осмон, ки ба ситорагон ороста аст,

Tatarca: 

Дәхи йолдызлар юлы булучы күк белән ант итәмен.

Endonezyaca: 

Demi langit yang mempunyai jalan-jalan,

Amharca: 

የ(ከዋክብት) መንገዶች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

அழகிய தோற்றமுடைய (நட்சத்திரங்கள் செல்லும் பாதைகளை உடைய) வானத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

완전한 궤도를 가진 하늘로 맹세하나니

Vietnamca: 

Thề bởi bầu trời chứa đầy các con đường (quỹ đạo).