Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

34

Ayet No: 

4709

Sayfa No: 

522

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Çeviriyazı: 

müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.

Diyanet İşleri: 

Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

Şaban Piriş: 

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

Edip Yüksel: 

Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.

Ali Bulaç: 

(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.

Suat Yıldırım: 

“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar.

Bekir Sadak: 

Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti.

İbni Kesir: 

51:33

Adem Uğur: 

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

İskender Ali Mihr: 

Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

Celal Yıldırım: 

51:33

Tefhim ul Kuran: 

«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»

Fransızca: 

marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers".

İspanyolca: 

marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».

İtalyanca: 

contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono».

Almanca: 

die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet 3 sind."

Çince: 

那是从你的主那里为过分者而发出的。

Hollandaca: 

Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren.

Rusça: 

помеченные у твоего Господа для преступников".

Somalice: 

Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay.

Swahilice: 

Yaliyo tiwa alama kutoka kwa Mola wako Mlezi kwa ajili ya wanao pindukia mipaka.

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»

Japonca: 

放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の磔を降らそう)。」と言った。

Arapça (Ürdün): 

«مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم.

Hintçe: 

जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं

Tayca: 

ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต

İbranice: 

אשר יועדו על ידי ריבונך כעונש למפריזים בעוולות

Hırvatça: 

obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."

Rumence: 

însemnaţi de Domnul tău pentru cei desfrânaţi.”

Transliteration: 

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena

Türkçe: 

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

Sahih International: 

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

İngilizce: 

Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.

Azerbaycanca: 

(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”

Süleyman Ateş: 

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).

Diyanet Vakfı: 

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Erhan Aktaş: 

Onlar Rabb’inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.

Kral Fahd: 

(Bu taşlar,) aşın gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Hasan Basri Çantay: 

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

Muhammed Esed: 

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".

Gültekin Onan: 

51:32

Ali Fikri Yavuz: 

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”

Portekizce: 

Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.

İsveççe: 

[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.

Farsça: 

[سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛

Kürtçe: 

نیشانە کراو لەلایەن پەروەردگارتەوە بۆ لە سنوور دەرچوان

Özbekçe: 

Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилган(тош)ларни», дедилар.

Malayca: 

"Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)".

Arnavutça: 

të shënuar te Zoti yt për ata që e kalojnë kufirin (në të këqia)

Bulgarca: 

белязани при твоя Господ за прекаляващите.”

Sırpça: 

обележено код твога Господара за оне који су прешли сваку меру у разврату.“

Çekçe: 

u Pána tvého jmény přestupníků označené.'

Urduca: 

جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں"

Tacikçe: 

ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад, гузаштаҳо нишон гузоштаанд».

Tatarca: 

ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән", – диделәр.

Endonezyaca: 

yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas".

Amharca: 

በጌታህ ዘንድ ለድንበር አላፊዎቹ (በየስማቸው) ምልክት የተደረገባት ስትኾን፡፡

Tamilce: 

(எல்லை மீறிய) பாவிகளுக்காக உமது இறைவனிடம் (அந்த கல்) அடையாளமிடப்பட்டதாகும்.

Korece: 

그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라

Vietnamca: 

“Đã được Thượng Đế của Ngươi đánh dấu để trừng phạt những kẻ quá mức giới hạn.”