Arapça:
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Çeviriyazı:
müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Diyanet İşleri:
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Şaban Piriş:
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.
Edip Yüksel:
Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.
Ali Bulaç:
(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.
Suat Yıldırım:
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar.
Bekir Sadak:
Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti.
İbni Kesir:
51:33
Adem Uğur:
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
İskender Ali Mihr:
Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).
Celal Yıldırım:
51:33
Tefhim ul Kuran:
«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
Fransızca:
marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers".
İspanyolca:
marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».
İtalyanca:
contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono».
Almanca:
die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet 3 sind."
Çince:
那是从你的主那里为过分者而发出的。
Hollandaca:
Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren.
Rusça:
помеченные у твоего Господа для преступников".
Somalice:
Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay.
Swahilice:
Yaliyo tiwa alama kutoka kwa Mola wako Mlezi kwa ajili ya wanao pindukia mipaka.
Uygurca:
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»
Japonca:
放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の磔を降らそう)。」と言った。
Arapça (Ürdün):
«مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم.
Hintçe:
जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं
Tayca:
ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต
İbranice:
אשר יועדו על ידי ריבונך כעונש למפריזים בעוולות
Hırvatça:
obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
Rumence:
însemnaţi de Domnul tău pentru cei desfrânaţi.”
Transliteration:
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Türkçe:
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Sahih International:
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
İngilizce:
Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.
Azerbaycanca:
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
Süleyman Ateş:
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
Diyanet Vakfı:
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Erhan Aktaş:
Onlar Rabb’inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Kral Fahd:
(Bu taşlar,) aşın gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Hasan Basri Çantay:
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Muhammed Esed:
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Gültekin Onan:
51:32
Ali Fikri Yavuz:
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Portekizce:
Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.
İsveççe:
[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.
Farsça:
[سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛
Kürtçe:
نیشانە کراو لەلایەن پەروەردگارتەوە بۆ لە سنوور دەرچوان
Özbekçe:
Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилган(тош)ларни», дедилар.
Malayca:
"Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)".
Arnavutça:
të shënuar te Zoti yt për ata që e kalojnë kufirin (në të këqia)
Bulgarca:
белязани при твоя Господ за прекаляващите.”
Sırpça:
обележено код твога Господара за оне који су прешли сваку меру у разврату.“
Çekçe:
u Pána tvého jmény přestupníků označené.'
Urduca:
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں"
Tacikçe:
ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад, гузаштаҳо нишон гузоштаанд».
Tatarca:
ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән", – диделәр.
Endonezyaca:
yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas".
Amharca:
በጌታህ ዘንድ ለድንበር አላፊዎቹ (በየስማቸው) ምልክት የተደረገባት ስትኾን፡፡
Tamilce:
(எல்லை மீறிய) பாவிகளுக்காக உமது இறைவனிடம் (அந்த கல்) அடையாளமிடப்பட்டதாகும்.
Korece:
그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라
Vietnamca:
“Đã được Thượng Đế của Ngươi đánh dấu để trừng phạt những kẻ quá mức giới hạn.”
Ayet Linkleri: