Arapça:
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Çeviriyazı:
ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.
Diyanet İşleri:
Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.
Şaban Piriş:
Dediler ki: Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir.
Edip Yüksel:
Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Suat Yıldırım:
Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O´dur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.
Bekir Sadak:
Zaten orada, kendini Allah´a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
İbni Kesir:
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O
Adem Uğur:
Onlar: "
İskender Ali Mihr:
“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O
Celal Yıldırım:
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Tefhim ul Kuran:
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Fransızca:
Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient".
İspanyolca:
Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».
İtalyanca:
Dissero: «Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».
Almanca:
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende."
Çince:
他们说:你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。
Hollandaca:
De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende.
Rusça:
Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий".
Somalice:
waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi
Swahilice:
Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua.
Uygurca:
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى
Japonca:
かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」
Arapça (Ürdün):
«قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه.
Hintçe:
लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ
İbranice:
אמרו':כה אמר ריבונך, כי הוא החכם והיודע
Hırvatça:
"Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni, "On je Mudri i Sveznajući."
Rumence:
Ei spuseră: “Domnul tău a spus astfel. El este Înţeleptul, Ştiutorul.
Transliteration:
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Türkçe:
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.
Sahih International:
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
İngilizce:
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Azerbaycanca:
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Diyanet Vakfı:
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Erhan Aktaş:
“Senin Rabb’inin buyurduğu şey işte budur.” dediler. O, En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyi Bilen’dir.
Kral Fahd:
Onlar da "Rabbin böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyla bilendir" demişlerdi.
Hasan Basri Çantay:
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey´i) hakkıyle bilen odur» dediler.
Muhammed Esed:
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Gültekin Onan:
Dediler ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
Portekizce:
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.
İsveççe:
De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!"
Farsça:
گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست.
Kürtçe:
(فریشتەکان) ووتیان پەروەردگارت وای فەرمووە بێگومان ھەر خوا کار بەجێ وزانایە
Özbekçe:
Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар.
Malayca:
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".
Arnavutça:
Ata thanë: “Kështu ka thënë Zoti yt. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm”.
Bulgarca:
Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.”
Sırpça:
“Тако је одредио твој Господар“, рекоше они, „Он је Мудри и Свезнајући.“
Çekçe:
I odpověděli: 'Takto Pán tvůj děl a On věru moudrý je i vševědoucí.'
Urduca:
انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"
Tacikçe:
Гуфтанд: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст. Ва ӯ ҳакиму доност!»
Tatarca:
Фәрештәләр әйттеләр: "Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче", – дип.
Endonezyaca:
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Amharca:
እንደዚህ ጌታሽ ብሏል፡፡ «እነሆ እርሱ ጥበባ ዐዋቂ ነውና» አሏት፡፡
Tamilce:
“அவ்வாறுதான் உமது இறைவன் கூறினான். நிச்சயமாக அவன்தான் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன்” என்று (நபி இப்ராஹீமின் மனைவிக்கு வானவர்கள் பதில்) கூறினார்கள்.
Korece:
그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라
Vietnamca:
Họ nói: “Thượng Đế của ngươi đã truyền đúng như thế. Quả thật, Ngài là Đấng Cao Minh, Đấng Toàn Tri.”
Ayet Linkleri: