Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

4705

Sayfa No: 

521

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Çeviriyazı: 

ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.

Diyanet İşleri: 

Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.

Şaban Piriş: 

Dediler ki: Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir.

Edip Yüksel: 

Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

Ali Bulaç: 

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Suat Yıldırım: 

Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O´dur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.

Bekir Sadak: 

Zaten orada, kendini Allah´a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.

İbni Kesir: 

Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O

Adem Uğur: 

Onlar: &quot

İskender Ali Mihr: 

“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O

Celal Yıldırım: 

Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

Tefhim ul Kuran: 

Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»

Fransızca: 

Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient".

İspanyolca: 

Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».

İtalyanca: 

Dissero: «Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».

Almanca: 

Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende."

Çince: 

他们说:你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。  

Hollandaca: 

De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende.

Rusça: 

Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий".

Somalice: 

waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi

Swahilice: 

Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua.

Uygurca: 

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى

Japonca: 

かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه.

Hintçe: 

लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ

İbranice: 

אמרו':כה אמר ריבונך, כי הוא החכם והיודע

Hırvatça: 

"Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni, "On je Mudri i Sveznajući."

Rumence: 

Ei spuseră: “Domnul tău a spus astfel. El este Înţeleptul, Ştiutorul.

Transliteration: 

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu

Türkçe: 

Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.

Sahih International: 

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

İngilizce: 

They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

Azerbaycanca: 

Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.

Süleyman Ateş: 

Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Diyanet Vakfı: 

Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

Erhan Aktaş: 

“Senin Rabb’inin buyurduğu şey işte budur.” dediler. O, En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyi Bilen’dir.

Kral Fahd: 

Onlar da "Rabbin böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyla bilendir" demişlerdi.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey´i) hakkıyle bilen odur» dediler.

Muhammed Esed: 

Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

Gültekin Onan: 

Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”

Portekizce: 

Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.

İsveççe: 

De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!"

Farsça: 

گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست.

Kürtçe: 

(فریشتەکان) ووتیان پەروەردگارت وای فەرمووە بێگومان ھەر خوا کار بەجێ وزانایە

Özbekçe: 

Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар.

Malayca: 

Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".

Arnavutça: 

Ata thanë: “Kështu ka thënë Zoti yt. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm”.

Bulgarca: 

Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.”

Sırpça: 

“Тако је одредио твој Господар“, рекоше они, „Он је Мудри и Свезнајући.“

Çekçe: 

I odpověděli: 'Takto Pán tvůj děl a On věru moudrý je i vševědoucí.'

Urduca: 

انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст. Ва ӯ ҳакиму доност!»

Tatarca: 

Фәрештәләр әйттеләр: "Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче", – дип.

Endonezyaca: 

Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Amharca: 

እንደዚህ ጌታሽ ብሏል፡፡ «እነሆ እርሱ ጥበባ ዐዋቂ ነውና» አሏት፡፡

Tamilce: 

“அவ்வாறுதான் உமது இறைவன் கூறினான். நிச்சயமாக அவன்தான் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன்” என்று (நபி இப்ராஹீமின் மனைவிக்கு வானவர்கள் பதில்) கூறினார்கள்.

Korece: 

그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라

Vietnamca: 

Họ nói: “Thượng Đế của ngươi đã truyền đúng như thế. Quả thật, Ngài là Đấng Cao Minh, Đấng Toàn Tri.”