Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

5012

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

Çeviriyazı: 

lâ maḳṭû`ativ velâ memnû`ah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan

Diyanet İşleri: 

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.

Şaban Piriş: 

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan

Edip Yüksel: 

Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!

Ali Bulaç: 

Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Suat Yıldırım: 

Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne tükenir ne yasaklanır.

Bekir Sadak: 

(39-40) Bunlarin bir kismi eski ummetlerden, bir kismi da sonrakilerdendir.

İbni Kesir: 

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Adem Uğur: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

İskender Ali Mihr: 

Eksilmeyen ve yasaklanmayan.

Celal Yıldırım: 

56:32

Tefhim ul Kuran: 

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Fransızca: 

ni interrompus ni défendus,

İspanyolca: 

inagotable y permitida,

İtalyanca: 

inesauribili e non proibiti,

Almanca: 

das weder zu Ende geht, noch verboten ist,

Çince: 

四时不绝,可以随意摘食;

Hollandaca: 

Welke niemand zal afsnijden, en waarvan de inzameling niet zal verboden zijn.

Rusça: 

которые не кончаются и доступны.

Somalice: 

Oon la goynaynin lana reebaynin.

Swahilice: 

Hayatindikii wala hayakatazwi,

Uygurca: 

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Japonca: 

絶えることなく,禁じられることもなく(取り放題)。

Arapça (Ürdün): 

«لا مقطوعة» في زمن «ولا ممنوعة» بثمن.

Hintçe: 

जो न कभी खत्म होंगे और न उनकी कोई रोक टोक

Tayca: 

โดยไม่หมดสิ้นตามฤดูและไม่เป็นที่ต้องห้าม

İbranice: 

לא מופסקת ולא נמנעת

Hırvatça: 

koje će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti

Rumence: 

neculese dinainte şi neoprite,

Transliteration: 

La maqtooAAatin wala mamnooAAatin

Türkçe: 

Ne tükenir ne yasaklanır.

Sahih International: 

Neither limited [to season] nor forbidden,

İngilizce: 

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

Azerbaycanca: 

Tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində

Süleyman Ateş: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan!

Diyanet Vakfı: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Erhan Aktaş: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan,

Kral Fahd: 

Tükenmeyen ve yasaklanmayan,

Hasan Basri Çantay: 

56:32

Muhammed Esed: 

hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.

Gültekin Onan: 

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Ali Fikri Yavuz: 

56:32

Portekizce: 

Inesgotáveis, que jamais (lhes) serão proibidas.

İsveççe: 

ur aldrig sinande förråd och som inga förbud någonsin hejdar.

Farsça: 

که پایان نپذیرد و ممنوع نشود،

Kürtçe: 

کە ھەرگیز تەواو نابێ وقەدەغەش ناکرێ

Özbekçe: 

Тугамайдиган ва ман қилинмайдиганлардадир.

Malayca: 

Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,

Arnavutça: 

të cilat kurrë nuk sosen, as nuk janë të ndaluara (për t’i marrë),

Bulgarca: 

несекващ и невъзбранен,

Sırpça: 

које ће увек да имају и које неће да буде забрањено

Çekçe: 

nevyčerpatelným, nezakázaným,

Urduca: 

اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں

Tacikçe: 

ки бепоён ва касро аз он бознадоранд.

Tatarca: 

Ул җимешләр киселмәсләр агачтан (бетмәсләр) вә җимешләре җәннәт кешеләре өчен һич тыелмаслар.

Endonezyaca: 

yang tidak berhenti (berbuah) dan tidak terlarang mengambilnya.

Amharca: 

የማትቋረጥም የማትከለከልም የኾነች፡፡

Tamilce: 

தீர்ந்துவிடாத, தடுக்கப்படாத (பழங்களுக்கு அருகிலும்),

Korece: 

계절에 제한받지 않는 것들 이라

Vietnamca: 

(Trái quả) không giới hạn theo mùa và cũng không thiếu hụt.