Arapça:
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Çeviriyazı:
elḳiyâ fî cehenneme külle keffârin `anîd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Diyanet İşleri:
Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.
Şaban Piriş:
Cehenneme atın, her inatçı kâfiri...
Edip Yüksel:
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Ali Bulaç:
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Suat Yıldırım:
Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Bekir Sadak:
O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
İbni Kesir:
Siz ikiniz, atın cehenneme
Adem Uğur:
(İki meleğe şu emir verilir:) "
İskender Ali Mihr:
“Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!”
Celal Yıldırım:
(24-25-26) Atın Cehennem´e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi
Tefhim ul Kuran:
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,
Fransızca:
"Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle ,
İspanyolca:
«¡Arrojad a la gehena a todo infiel pertinaz, desviado,
İtalyanca:
«O voi due, gettate nell'Inferno ogni miscredente testardo,
Almanca:
"Werft ihr beide in Dschahannam jeden äußerst sturen Kufr-Betreibenden,
Çince:
你们俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、
Hollandaca:
En God zal zeggen: Werp elken ongeloovige en ieder verdorven mensch in de hel.
Rusça:
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
Somalice:
Markaasaa lugu dhihi ku tuura Naarta Jhannamo Gaalnimo badane madax adag dhammaantiis.
Swahilice:
Mtupeni katika Jahannamu kila kafiri mwenye inda,
Uygurca:
(اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
Japonca:
(その時主は仰せられよう。)「あなたがた両名,反逆した頑迷な者を凡て,地獄に投げ込め。
Arapça (Ürdün):
«ألقيا في جهنم» أي: ألق ألق أو ألقين وبه قرأ الحسن فأبدلت النون ألفا «كلَّ كفار عنيد» معاند للحق.
Hintçe:
(तब हुक्म होगा कि) तुम दोनों हर सरकश नाशुक्रे को दोज़ख़ में डाल दो
Tayca:
เจ้าทั้งสองจงโยนทุกคนที่ปฏิเสธศรัทธา และดื้อรั้น
İbranice:
הטילו אל תוך גיהינום כל כופר מושבע וקשה עורף
Hırvatça:
Bacite vas dvojica u Džehennem svakog poricatelja, prkosnika
Rumence:
Aruncaţi-l, amândoi, în Gheenă pe fiece tăgăduitor încăpăţânat,
Transliteration:
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Türkçe:
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Sahih International:
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
İngilizce:
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
Azerbaycanca:
(Allah o iki mələyə buyuracaqdır: ) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri;
Süleyman Ateş:
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Diyanet Vakfı:
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kafiri, cehenneme atın!"
Erhan Aktaş:
“İnatçı, Kâfirlerin tamamını Cehennem’e atın.”
Kral Fahd:
(İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın;
Hasan Basri Çantay:
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Muhammed Esed:
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Gültekin Onan:
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Ali Fikri Yavuz:
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri
Portekizce:
(Depois da sentença será dito aos anjos da guarda) : Precipitai no inferno todo o incrédulo obstinado,
İsveççe:
[Då faller Guds dom:] "Kasta i helvetet var och en som framhärdade i att förneka sanningen,
Farsça:
[به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید.
Kürtçe:
(خوا دەفەرموێت بەدوو فریشتەکە) فڕێی بدەنە ناو دۆزەخەوە ھەموو کافرێکی سەرکەشی
Özbekçe:
Ҳар бир қайсарни, кофирни жаҳаннамга ташланг!
Malayca:
(Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): "Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya; -
Arnavutça:
(u thuhet): “Hidheni në zjarr çdo mohues inatçi,
Bulgarca:
“Хвърлете в Ада всеки упорстващ неверник,
Sırpça:
Баците у Пакао сваког незахвалника, пркосника
Çekçe:
'Vy dva do pekla vhoďte každého nevěřícího zarputilého,
Urduca:
حکم دیا گیا "پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
Tacikçe:
Ҳар ношукри саркашро ба ҷаҳаннам бияндозед:
Tatarca:
Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне.
Endonezyaca:
Allah berfirman: "Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala,
Amharca:
«ሞገደኛ ከሓዲን ሁሉ በገሀነም ውስጥ ጣሉ፡፡»
Tamilce:
(மனிதனுடன் நிர்ணயிக்கப்பட்ட இரு வானவர்களே!) நிராகரிப்பாளர், முரண்டுபிடிப்பவர் எல்லோரையும் நீங்கள் நரகத்தில் தள்ளுங்கள்!
Korece:
하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라
Vietnamca:
(Allah phán với hai Thiên Thần dẫn đường và làm chứng): “Hai ngươi hãy ném từng tên vô đức tin ương ngạnh vào Hỏa Ngục!”
Ayet Linkleri: