Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

4655

Sayfa No: 

519

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ

Çeviriyazı: 

mennâ`il lilḫayri mü`tedim mürîbün.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Diyanet İşleri: 

Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hayrı tamamıyla meneden zalim şüpheciyi.

Şaban Piriş: 

Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...

Edip Yüksel: 

İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...

Ali Bulaç: 

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,

Suat Yıldırım: 

Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

50:24

Yaşar Nuri Öztürk: 

Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Bekir Sadak: 

Cennet, Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir.

İbni Kesir: 

Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.

Adem Uğur: 

Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi

İskender Ali Mihr: 

“Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden …”

Celal Yıldırım: 

50:24

Tefhim ul Kuran: 

Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi

Fransızca: 

acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,

İspanyolca: 

adversario del bien, violador de la ley, escéptico,

İtalyanca: 

nemico del bene, trasgressore e scettico,

Almanca: 

der äußerst das Gute verhindernd, übertretend und zweifel-hegend war,

Çince: 

悭吝者、过分者、怀疑者、

Hollandaca: 

En iedereen die het goede verbood, en iederen zondaar en twijfelaar omtrent het geloof;

Rusça: 

который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

Somalice: 

Oo khayrka reebidbadan gardarraloowna ah shakiilowna ah.

Swahilice: 

Akatazaye kheri, arukaye mipaka, mwenye kutia shaka,

Uygurca: 

(اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)

Japonca: 

正しい道を妨げた者,掟を破った者,(真理に)疑いを抱いた者,

Arapça (Ürdün): 

«منَّاع للخير» كالزكاة «معتد» ظالم «مريب» شاك في دينه.

Hintçe: 

जो (वाजिब हुकूक से) माल में बुख्ल करने वाला हद से बढ़ने वाला (दीन में) शक़ करने वाला था

Tayca: 

ผู้ขัดขวางการทำดี ผู้ฝ่าฝืน ผู้สงสัย

İbranice: 

שהיה מסרב לעשות טוב וכל תוקפן וכל מפקפק

Hırvatça: 

koji je branio da se čine dobra djela i koji je prelazio granicu i sumnjičav bio.

Rumence: 

potrivnic al binelui, călcător de lege şi neîncrezător.

Transliteration: 

MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin

Türkçe: 

Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Sahih International: 

Preventer of good, aggressor, and doubter,

İngilizce: 

Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;

Azerbaycanca: 

Xeyrə mane olanı, (zülm etməklə, günah törətməklə) həddi aşanı, (Allahın birliyinə) şəkk edəni!

Süleyman Ateş: 

Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Diyanet Vakfı: 

"Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi"

Erhan Aktaş: 

Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.

Kral Fahd: 

hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi,

Hasan Basri Çantay: 

50:24

Muhammed Esed: 

"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,

Gültekin Onan: 

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.

Ali Fikri Yavuz: 

Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...

Portekizce: 

Que obstruirá o bem, era profanador, dubitável,

İsveççe: 

som spärrade vägen för det goda, som kränkte andras rätt och sådde tvivel [i andra människors sinnen]

Farsça: 

[همان که به شدت] مانع خیر و تجاوزکار [از حدود خدا] و تردید کننده در حقایق [و تردید انداز در دل های مردم بود.]

Kürtçe: 

ڕێگریكەر لەچاکە دەست درێژ کەری گوماناوی

Özbekçe: 

Яхшиликни ман қилувчини, тажовузкорни, шак келтирувчини!

Malayca: 

"Yang sering menghalangi jenis kebajikan, yang melanggar hukum ugama, lagi yang meragukan kebenaran,

Arnavutça: 

pengues i të mirave, që kalon (kufirin) dhe i cili dyshon (në fé),

Bulgarca: 

възпиращ доброто, престъпващ, съмняващ се,

Sırpça: 

који је бранио да се раде добра дела и који је прелазио Аллахове границе и био сумњичав,

Çekçe: 

bránícího dobrému, nepřátelského a pochybovačného,

Urduca: 

خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا

Tacikçe: 

он ки аз бахшиш бахилӣ кард ва таҷовузкор буд ва шак меовард,

Tatarca: 

Өстенә йөкләтелгән фарыз, ваҗеб эшләрдән тыелучыны вә. Коръәннән шикләнеп чиктән үтүче залимне.

Endonezyaca: 

yang sangat menghalangi kebajikan, melanggar batas lagi ragu-ragu,

Amharca: 

«ለበጎ ሥራ ከልካይ፣ በዳይ፣ ተጠራጣሪ የኾነን ሁሉ፤» (ጣሉ)፡፡

Tamilce: 

செல்வத்தை (தர்மம் செய்யாமல்) முற்றிலும் தடுப்பவர், (மக்கள் மீது தனது சொல்லாலும் செயலாலும்) எல்லை மீறுபவர், (அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில் அதிகம்) சந்தேகிப்பவன் எல்லோரையும் (நீங்கள் நரகத்தில் தள்ளுங்கள்!)

Korece: 

그들은 선을 실천함에 방해 하고 의심으로 죄악을 낳는 자들 이며

Vietnamca: 

“(Tên này là) kẻ ngăn cản điều tốt, vượt mức giới hạn và hoài nghi.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: