Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

4785

Sayfa No: 

526

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

Çeviriyazı: 

vennecmi iẕâ hevâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İnmekte olan yıldıza andolsun ki,

Diyanet İşleri: 

Batmakta olan yıldıza and olsun ki,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun yıldıza, inerken.

Şaban Piriş: 

Yıldıza andolsun batarken.

Edip Yüksel: 

Düşerken yıldızlara andolsun.

Ali Bulaç: 

Battığı zaman yıldıza andolsun;

Suat Yıldırım: 

Kayan yıldıza yemin olsun ki.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yıldıza

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,

Bekir Sadak: 

53:5

İbni Kesir: 

Andolsun yıldıza, battığı demde.

Adem Uğur: 

Battığı zaman yıldıza andolsun ki

İskender Ali Mihr: 

Kaybolduğu zaman yıldıza andolsun.

Celal Yıldırım: 

Battığı zaman yıldıza and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

Battığı zaman yıldıza andolsun

Fransızca: 

Par l'étoile à son déclin !

İspanyolca: 

¡Por la estrella, cuando declina!

İtalyanca: 

Per la stella quando tramonta.

Almanca: 

Bei dem Stern, wenn er abstürzt!

Çince: 

以没落时的星宿盟誓,

Hollandaca: 

Ik zweer bij de ster als zij ondergaat.

Rusça: 

Клянусь звездой, когда она падает!

Somalice: 

Wuxuu ku dhaartay (Eebe) Xiddiggu markuu hoobto.

Swahilice: 

Naapa kwa nyota inapo tua,

Uygurca: 

ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

沈みゆく星にかけて(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والنَّجم» الثريا «إذا هوى» غاب.

Hintçe: 

तारे की क़सम जब टूटा

Tayca: 

ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา

İbranice: 

(שבועה) בכוכב אשר נופל

Hırvatça: 

Tako Mi zvijezde kad zapada,

Rumence: 

Pe stelele ce asfinţesc!

Transliteration: 

Waalnnajmi itha hawa

Türkçe: 

Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,

Sahih International: 

By the star when it descends,

İngilizce: 

By the Star when it goes down,-

Azerbaycanca: 

Batmaqda olan ulduza (Sürəyya ulduzuna) and olsun ki,

Süleyman Ateş: 

Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:

Diyanet Vakfı: 

Battığı zaman yıldıza andolsun ki;

Erhan Aktaş: 

Batan yıldıza ant olsun ki,

Kral Fahd: 

Battığı zaman yıldıza andolsun ki,

Hasan Basri Çantay: 

Batdığı dem yıldıza and olsun ki,

Muhammed Esed: 

Düşün yücelerden inen (Allah´ın mesajının) gözler önüne serdiğini!

Gültekin Onan: 

Battığı zaman yıldıza andolsun

Ali Fikri Yavuz: 

Yıldıza (Süreyya’ya) battığı zaman kasem olsun ki,

Portekizce: 

Pela estrela, quando cai,

İsveççe: 

VID den sjunkande stjärnan!

Farsça: 

سوگند به ستاره هنگامی که [برای غروب کردن در کرانه افق] افتد؛

Kürtçe: 

سوێند بە ئەستێرە کاتێك ئاوا دەبێت

Özbekçe: 

Ботаётган юлдуз билан қасам.

Malayca: 

Demi bintang semasa ia menjunam, -

Arnavutça: 

Pasha yllin kur perëndon,

Bulgarca: 

Кълна се в звездата, когато залязва,

Sırpça: 

Тако Ми звезде кад залази,

Çekçe: 

Při hvězdě padající!

Urduca: 

قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا

Tacikçe: 

Қасам ба он ситора, чун пинҳон шуд,

Tatarca: 

Баючы йолдыз белән ант итәмен.

Endonezyaca: 

Demi bintang ketika terbenam.

Amharca: 

በኮከብ እምላለሁ በወደቀ (በገባ) ጊዜ፡፡

Tamilce: 

தூர் மலை மீது சத்தியமாக!

Korece: 

지는 별을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi vì sao khi nó rơi.