Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Çeviriyazı:
vennecmi iẕâ hevâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Diyanet İşleri:
Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun yıldıza, inerken.
Şaban Piriş:
Yıldıza andolsun batarken.
Edip Yüksel:
Düşerken yıldızlara andolsun.
Ali Bulaç:
Battığı zaman yıldıza andolsun;
Suat Yıldırım:
Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yıldıza
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
Bekir Sadak:
53:5
İbni Kesir:
Andolsun yıldıza, battığı demde.
Adem Uğur:
Battığı zaman yıldıza andolsun ki
İskender Ali Mihr:
Kaybolduğu zaman yıldıza andolsun.
Celal Yıldırım:
Battığı zaman yıldıza and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
Battığı zaman yıldıza andolsun
Fransızca:
Par l'étoile à son déclin !
İspanyolca:
¡Por la estrella, cuando declina!
İtalyanca:
Per la stella quando tramonta.
Almanca:
Bei dem Stern, wenn er abstürzt!
Çince:
以没落时的星宿盟誓,
Hollandaca:
Ik zweer bij de ster als zij ondergaat.
Rusça:
Клянусь звездой, когда она падает!
Somalice:
Wuxuu ku dhaartay (Eebe) Xiddiggu markuu hoobto.
Swahilice:
Naapa kwa nyota inapo tua,
Uygurca:
ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
沈みゆく星にかけて(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والنَّجم» الثريا «إذا هوى» غاب.
Hintçe:
तारे की क़सम जब टूटा
Tayca:
ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา
İbranice:
(שבועה) בכוכב אשר נופל
Hırvatça:
Tako Mi zvijezde kad zapada,
Rumence:
Pe stelele ce asfinţesc!
Transliteration:
Waalnnajmi itha hawa
Türkçe:
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
Sahih International:
By the star when it descends,
İngilizce:
By the Star when it goes down,-
Azerbaycanca:
Batmaqda olan ulduza (Sürəyya ulduzuna) and olsun ki,
Süleyman Ateş:
Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Diyanet Vakfı:
Battığı zaman yıldıza andolsun ki;
Erhan Aktaş:
Batan yıldıza ant olsun ki,
Kral Fahd:
Battığı zaman yıldıza andolsun ki,
Hasan Basri Çantay:
Batdığı dem yıldıza and olsun ki,
Muhammed Esed:
Düşün yücelerden inen (Allah´ın mesajının) gözler önüne serdiğini!
Gültekin Onan:
Battığı zaman yıldıza andolsun
Ali Fikri Yavuz:
Yıldıza (Süreyya’ya) battığı zaman kasem olsun ki,
Portekizce:
Pela estrela, quando cai,
İsveççe:
VID den sjunkande stjärnan!
Farsça:
سوگند به ستاره هنگامی که [برای غروب کردن در کرانه افق] افتد؛
Kürtçe:
سوێند بە ئەستێرە کاتێك ئاوا دەبێت
Özbekçe:
Ботаётган юлдуз билан қасам.
Malayca:
Demi bintang semasa ia menjunam, -
Arnavutça:
Pasha yllin kur perëndon,
Bulgarca:
Кълна се в звездата, когато залязва,
Sırpça:
Тако Ми звезде кад залази,
Çekçe:
Při hvězdě padající!
Urduca:
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
Tacikçe:
Қасам ба он ситора, чун пинҳон шуд,
Tatarca:
Баючы йолдыз белән ант итәмен.
Endonezyaca:
Demi bintang ketika terbenam.
Amharca:
በኮከብ እምላለሁ በወደቀ (በገባ) ጊዜ፡፡
Tamilce:
தூர் மலை மீது சத்தியமாக!
Korece:
지는 별을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi vì sao khi nó rơi.
Ayet Linkleri: