Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

49

Ayet No: 

4784

Sayfa No: 

525

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ

Çeviriyazı: 

vemine-lleyli fesebbiḥhü veidbâra-nnücûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et

Diyanet İşleri: 

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da.

Şaban Piriş: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!

Edip Yüksel: 

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.

Ali Bulaç: 

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

Suat Yıldırım: 

Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O´nu tesbihe devam et.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!

Bekir Sadak: 

53:5

İbni Kesir: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.

Adem Uğur: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O´nu tesbih et.

İskender Ali Mihr: 

Ve gecenin bir kısmında artık O´nu (Allah´ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…

Celal Yıldırım: 

52:48

Tefhim ul Kuran: 

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et.

Fransızca: 

Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.

İspanyolca: 

¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas!

İtalyanca: 

e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle.

Almanca: 

und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne.

Çince: 

在夜间和在星宿没落之么,你应当赞颂他。

Hollandaca: 

En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen.

Rusça: 

Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.

Somalice: 

Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan.

Swahilice: 

Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota.

Uygurca: 

كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن

Japonca: 

夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。

Arapça (Ürdün): 

«ومن الليل فسبحه» حقيقة أيضا «وإدبار النجوم» مصدر، أي عقب غروبها سبحه أيضا، أو صلّ في الأول العشاءين، وفي الثاني الفجر وقيل الصبح.

Hintçe: 

और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो

Tayca: 

และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ และเมื่อยามคล้องลับของหมู่ดวงดาว

İbranice: 

ומהלילה תשבחהו, ובשקיעת הכוכבים

Hırvatça: 

i noću Ga veličaj kad se zvijezde gube.

Rumence: 

Preamăreşte-L noaptea şi la pălitul stelelor!

Transliteration: 

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi

Türkçe: 

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!

Sahih International: 

And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

İngilizce: 

And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!

Azerbaycanca: 

Gecənin bir vaxtında nə ulduzlar batandan sonra (dan yeri söküləndə, yaxud sübh çağı) da Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər de! (Gün ərzində vacib və əlavə namazları qıl!)

Süleyman Ateş: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.

Diyanet Vakfı: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.

Erhan Aktaş: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından(1) O’nu tesbih et.

Kral Fahd: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.

Hasan Basri Çantay: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.

Muhammed Esed: 

Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O´nun şanını yücelt!

Gültekin Onan: 

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et.

Ali Fikri Yavuz: 

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.

Portekizce: 

E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas.

İsveççe: 

och lova och prisa Honom under natten och då stjärnorna bleknar!

Farsça: 

و [نیز] پاره ای از شب و هنگام ناپدید شدن ستارگان [به سبب روشنایی صبح] خدا را تسبیح گوی.

Kürtçe: 

وە بیپەرستە وستایشی بکە لە بەشێك لەشەودا وە کاتێك ئەستێرەکان وون دەبن (وپشت ھەڵدەکەن)

Özbekçe: 

Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман».)

Malayca: 

Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).

Arnavutça: 

dhe, madhëroje Ate edhe natën edhe pas perëndimit të yjeve!

Bulgarca: 

И нощем Го прославяй, и при скриването на звездите!

Sırpça: 

и величај Га ноћу кад се звезде губе.

Çekçe: 

a za noci i při hvězd odchodu Jej oslavuj!

Urduca: 

رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی

Tacikçe: 

Ва тасбҳ гӯй дар қисме аз шаб ва ба ҳангоми нопадид шудани ситорагон,

Tatarca: 

Дәхи ахшам, ястү намазларын һәм таң намазын укыгыл!

Endonezyaca: 

dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar).

Amharca: 

ከሌሊቱም አወድሰው፡፡ በከዋክብት መዳበቂያ ጊዜም (ንጋት ላይ አወድሰው)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், இரவில் (மக்ரிப், இஷா ஆகிய தொழுகைகள் மூலம்) அவனை துதித்து தொழுவீராக! இன்னும், (இரவின் இறுதியில்) நட்சத்திரங்கள் மறைந்த பின்னர் (அதிகாலையில் ஃபஜ்ர் தொழுகை மூலம்) அவனை துதித்து தொழுவீராக!

Korece: 

밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라

Vietnamca: 

Và Ngươi hãy tán dương Ngài (bằng lễ nguyện Salah) vào một phần của đêm và vào (lúc rạng động) khi các vì sao biến mất (bởi ánh sáng của ban ngày).