Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

4750

Sayfa No: 

524

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Çeviriyazı: 

efesiḥrun hâẕâ em entüm lâ tübṣirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?

Diyanet İşleri: 

Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?

Şaban Piriş: 

Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Edip Yüksel: 

Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Ali Bulaç: 

Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.

Suat Yıldırım: 

Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?

Bekir Sadak: 

Inanan, soylari da inancta kendilerine uyan kimselere soylarini da katariz. Onlarin islediklerinden hicbir sey eksiltmeyiz. Herkes kazancina baglidir.

İbni Kesir: 

Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?

Adem Uğur: 

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr: 

Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Celal Yıldırım: 

Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?

Tefhim ul Kuran: 

«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»

Fransızca: 

Est-ce que cela est de la magie ? Ou bien ne voyez-vous pas clair ?

İspanyolca: 

¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?

İtalyanca: 

E' magia questa? O siete voi che non vedete?

Almanca: 

Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?!

Çince: 

这是魔术呢?还是你们看不见呢?

Hollandaca: 

Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet?

Rusça: 

Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

Somalice: 

Ma sixirbaa, mase waxbaydaan arkayn.

Swahilice: 

Je! Huu ni uchawi, au hamwoni tu?

Uygurca: 

(ئۇلارغا) «(كۆزلىرىڭلار بىلەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتقان بۇ ئازاب) سېھىرمۇ؟ ياكى سىلەر كۆرمەيۋاتامسىلەر

Japonca: 

これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。

Arapça (Ürdün): 

«أفسحر هذا» العذاب الذي ترون كما كنتم تقولون في الوحي هذا سحر «أم أنتم لا تبصرون».

Hintçe: 

तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता

Tayca: 

นี่คือเล่ห์กลหรือ หรือว่าพวกเจ้ายังมองไม่เห็น?

İbranice: 

האומנם מעשה קסמים זה, או שאינכם רואים אותה

Hırvatça: 

pa, je li ovo vradžbina, ili vi ne vidite?!

Rumence: 

Este o vrajă ori nu vedeţi nimic?

Transliteration: 

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Türkçe: 

"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

Sahih International: 

Then is this magic, or do you not see?

İngilizce: 

Is this then a fake, or is it ye that do not see?

Azerbaycanca: 

(Vəhyə, Qur’ana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?

Süleyman Ateş: 

(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?

Diyanet Vakfı: 

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

Erhan Aktaş: 

Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

Kral Fahd: 

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay: 

«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!

Muhammed Esed: 

Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?

Portekizce: 

É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda?

İsveççe: 

¤r den en synvilla? Eller är er syn i olag

Farsça: 

آیا این آتش هم جادوست [چنانکه در دنیا وحی را جادو می پنداشتید] یا شما [این واقعیت آشکار را] نمی بینید [چنانکه در دنیا حقایق را نمی دیدید؟]

Kürtçe: 

ئایا ئەم ئاگرە جادوە یان ئێوە نابینن

Özbekçe: 

Бу сеҳрми?! Ёки сизлар кўрмаяпсизларми?!

Malayca: 

"Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?

Arnavutça: 

pra, a është kjo magji, apo ju nuk shihni?

Bulgarca: 

Магия ли е това, или не съзирате?

Sırpça: 

па, је ли ово враџбина, или ви не видите?!

Çekçe: 

Kouzlo je to, či snad nevidíte?

Urduca: 

اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟

Tacikçe: 

Оё ин ҷодуст ё шумо намебинед?

Tatarca: 

сез дөньяда вакытта Коръәнне сихер диядер идегез, бу ут ґәзабы да сихермы? Әллә ут ґәзабын күрмисезме? Бик яхшы күрәсез, ләкин дөньяда хакны күрергә теләмәдегез.

Endonezyaca: 

Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?

Amharca: 

ይህ (ፊት ትሉ እንደነበራችሁት) ድግምት ነውን? ወይስ እናንተ አታዩምን?

Tamilce: 

இது என்ன மந்திரமா? நீங்கள் (இதை கண்கூடாக) பார்க்கவில்லையா?

Korece: 

이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨

Vietnamca: 

“Đây có phải là trò ảo thuật không hay các ngươi không nhìn thấy?”