Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

47

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

4572

Sayfa No: 

509

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ

Çeviriyazı: 

fekeyfe iẕâ teveffethümü-lmelâiketü yaḍribûne vucûhehüm veedbârahüm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Diyanet İşleri: 

Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.

Şaban Piriş: 

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?

Edip Yüksel: 

Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

Ali Bulaç: 

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Suat Yıldırım: 

Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak? [8,50; 6,93; 4,97; 40,46]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

Bekir Sadak: 

Ey inananlar! Allah´a itaat edin, Peygambere itaat edin

İbni Kesir: 

Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?

Adem Uğur: 

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

İskender Ali Mihr: 

Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?

Celal Yıldırım: 

Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Fransızca: 

Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos ?

İspanyolca: 

¡Qué pasará cuando los ángeles les llamen, golpeándoles en el rostro y en la espalda?

İtalyanca: 

Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene?

Almanca: 

Und wie (sind sie denn), wenn die Engel ihre (Seelen) einzogen, sie schlagen auf ihre Gesichter und ihre Rücken?!

Çince: 

当众天神打着他们的脸和背,而使他们死亡的时候,他们将怎么办呢?

Hollandaca: 

Hoe zal het dus met hen gesteld zijn, als de engelen hen zullen doen sterven en op hunne aangezichten en ruggen zullen slaan?

Rusça: 

Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?

Somalice: 

Ee say noqon markay nafta ka qaadayso Malaa'igtu iyadoo ka garaaci Wajiga iyo gadaashaba.

Swahilice: 

Basi itakuwaje Malaika watakapo wafisha wakawa wanawapiga nyuso zao na migongo yao!

Uygurca: 

(ئازاب) پەرىشتىلىرى ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرغان ھالدا ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟

Japonca: 

天使たちが,かれらを召しよせ(死んでしまうこと)かれらの顔や背を打ったならどうであろうか。

Arapça (Ürdün): 

«فكيف» حالهم «إذا توفتهم الملائكة يضربون» حال من الملائكة «وجوههم وأدبارهم» ظهورهم بمقامع من حديد.

Hintçe: 

तो जब फ़रिश्तें उनकी जान निकालेंगे उस वक्त उनका क्या हाल होगा कि उनके चेहरों पर और उनकी पुश्त पर मारते जाएँगे

Tayca: 

แล้ว(สภาพของพวกเขา) จะเป็นเช่นไร เมื่อมะลาอิกะฮ.มาเอาชีวิตของพวกเขาโดยตีใบหน้าของพวกเขาและหลังของพวกเขา

İbranice: 

איך יהיה המצב שלהם כאשר יאספו המלאכים את נשמותיהם ויכו על פניהם ואחוריהם

Hırvatça: 

A kako će tek biti kad im meleci budu duše uzimali udarajući po obrazima i po leđima njihovim!

Rumence: 

Cum va fi când îngerii îi vor lua la ei lovindu-le feţele şi spatele?

Transliteration: 

Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

Türkçe: 

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

Sahih International: 

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

İngilizce: 

But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?

Azerbaycanca: 

Bəs mələklər onların üzlərinə, arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq?

Süleyman Ateş: 

Ya melekler, canlarını alırrken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

Diyanet Vakfı: 

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

Erhan Aktaş: 

Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?

Kral Fahd: 

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

Hasan Basri Çantay: 

Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?

Muhammed Esed: 

Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?

Gültekin Onan: 

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Ali Fikri Yavuz: 

O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?

Portekizce: 

Assim, o que farão, quando os anjos se apossarem das suas almas e lhes golpearem os rostos e os dorsos?

İsveççe: 

Hur [skall de förhålla sig] när dödsänglarna hämtar deras själar medan de slår dem i ansiktet och i ryggen?

Farsça: 

پس حال و وضعشان زمانی که فرشتگان جانشان را می گیرند در حالی که بر صورت و پشتشان [تازیانه عذاب] می زنند، چگونه خواهد بود؟!

Kürtçe: 

ئاخۆ چۆن بێ (حاڵی ئەو ناپاکانە) کاتێك فریشتەکان گیانیان دەکێشن و لە ڕوخسار وپاشیان دەدەن

Özbekçe: 

Фаришталар юзларига ва ортларига уриб жонларини олаётганларида қандоқ бўларкин?!

Malayca: 

(Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka?

Arnavutça: 

E, (çka do të bëjnë) ata, kur engjëjt do t’u marrin shpirtin atyre, duke i rrahur ata nëpër fytyrat dhe shpindët e tyre.

Bulgarca: 

А как ще бъде, когато ангелите ги приберат, удряйки ги по лицето и гърба?

Sırpça: 

А како ће тек да буде кад им анђели буду узимали душе ударајући их по њиховим образима и леђима!

Çekçe: 

A jak jim bude, až andělé je povolají, bijíce je po tvářích a po zádech jejich!

Urduca: 

پھر اس وقت کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور اِن کے منہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انہیں لے جائیں گے؟

Tacikçe: 

Чӣ гунаанд, он гоҳ ки фариштагон онҳоро мемиронанд ва бар рӯ ва пуштҳояшон мезананд?

Tatarca: 

Аларның җаннарын фәрештәләр алган чакта хәлләре ничек булыр, фәрештәләр аларның йөзләренә вә аркаларына бик каты сугарлар.

Endonezyaca: 

Bagaimanakah (keadaan mereka) apabila malaikat mencabut nyawa mereka seraya memukul-mukul muka mereka dan punggung mereka?

Amharca: 

መላእክትም ፊቶቻቸውንና ጀርባዎቻቸውን የሚመቱ ሲኾኑ በገደሉዋቸው ጊዜ (ኹኔታቸው) እንዴት ይኾናል?

Tamilce: 

ஆக, அவன் எப்படி அறியாமல் இருப்பான்! வானவர்கள் அவர்களை உயிர் வாங்கும் போது அவர்களின் முகங்களிலும் அவர்களின் பின் புறங்களிலும் அடிப்பார்கள்.

Korece: 

그러나 천사들이 그들의 생 명을 앗아가며 그들의 얼굴과 뒤 를 채찍질 할 때 그들은 어떻게 되겠느뇨

Vietnamca: 

Vậy sẽ như thế nào khi các Thiên Thần bắt hồn của chúng lúc chết bằng cách đánh vào mặt và lưng của chúng?