Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

4661

Sayfa No: 

519

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ

Çeviriyazı: 

veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

Diyanet İşleri: 

Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.

Şaban Piriş: 

Cennet, takva sahiplerine yakınlaştırılacak uzak olmayacak.

Edip Yüksel: 

Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.

Ali Bulaç: 

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Suat Yıldırım: 

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

Bekir Sadak: 

Dogrusu bunda, kalbi olana veya hazir bulunup kulak verene ders vardir.

İbni Kesir: 

Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.

Adem Uğur: 

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır

İskender Ali Mihr: 

Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.

Celal Yıldırım: 

Cennet ise, (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır

Tefhim ul Kuran: 

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Fransızca: 

Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.

İspanyolca: 

Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca:

İtalyanca: 

Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,

Almanca: 

Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.

Çince: 

乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。

Hollandaca: 

En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.

Rusça: 

А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.

Somalice: 

Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn.

Swahilice: 

Na Pepo italetwa karibu kwa ajili ya wachamngu, haitakuwa mbali.

Uygurca: 

جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ

Japonca: 

主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。

Arapça (Ürdün): 

«وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.

Hintçe: 

और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी

Tayca: 

และสวนสวรรค์ก็ถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรงมันมิได้อยู่ไกลเลย

İbranice: 

וגן העדן יתקרב ליראי אלוהים ולא ירחק מהם

Hırvatça: 

A Džennet će biti primaknut bogobojaznima, neće biti ni od jednog daleko.

Rumence: 

Grădina va fi adusă nu departe de cei temători

Transliteration: 

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin

Türkçe: 

Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

Sahih International: 

And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

İngilizce: 

And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

Azerbaycanca: 

Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir.

Süleyman Ateş: 

Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.

Diyanet Vakfı: 

Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

Erhan Aktaş: 

Cennet, takvâ sahipleri için uzak değil, yaklaştırılmıştır.

Kral Fahd: 

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır (onlardan) uzakta olmayacaktır.

Hasan Basri Çantay: 

Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.

Muhammed Esed: 

(O Gün) cennet, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)

Gültekin Onan: 

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Ali Fikri Yavuz: 

Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...

Portekizce: 

E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali.

İsveççe: 

Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga:]

Farsça: 

و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.

Kürtçe: 

بەھەشتیش (لەو ڕۆژەدا) نزیك کراوەتەوە بۆ پارێزکاران ولەخواترسان دوور نیە (لێیان)

Özbekçe: 

Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди.

Malayca: 

Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).

Arnavutça: 

E, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve, jo larg.

Bulgarca: 

И не след дълго Раят ще бъде приближен за богобоязливите.

Sırpça: 

А Рај ће да буде примакнут богобојазнима, неће да буде ни од једног далеко.

Çekçe: 

A přiblížen bude bohabojným ráj nedaleký

Urduca: 

اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی

Tacikçe: 

Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд, то аз он дур набошанд.

Tatarca: 

Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.

Endonezyaca: 

Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka).

Amharca: 

ገነትም አላህን ለፈሩት እሩቅ ባልኾነ ስፍራ ትቅቀረባለች፡፡

Tamilce: 

இன்னும், இறையச்சமுள்ளவர்களுக்காக சொர்க்கம் தூரமின்றி சமீபமாகக் கொண்டு வரப்படும்.

Korece: 

그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니

Vietnamca: 

Và Thiên Đàng được mang đến trước mặt những người ngoan đạo, (Nó không xa).

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: