Arapça:
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Çeviriyazı:
veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Diyanet İşleri:
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
Şaban Piriş:
Cennet, takva sahiplerine yakınlaştırılacak uzak olmayacak.
Edip Yüksel:
Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.
Ali Bulaç:
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Suat Yıldırım:
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Bekir Sadak:
Dogrusu bunda, kalbi olana veya hazir bulunup kulak verene ders vardir.
İbni Kesir:
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
Adem Uğur:
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır
İskender Ali Mihr:
Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.
Celal Yıldırım:
Cennet ise, (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır
Tefhim ul Kuran:
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Fransızca:
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
İspanyolca:
Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca:
İtalyanca:
Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,
Almanca:
Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.
Çince:
乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。
Hollandaca:
En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.
Rusça:
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.
Somalice:
Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn.
Swahilice:
Na Pepo italetwa karibu kwa ajili ya wachamngu, haitakuwa mbali.
Uygurca:
جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ
Japonca:
主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。
Arapça (Ürdün):
«وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.
Hintçe:
और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी
Tayca:
และสวนสวรรค์ก็ถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรงมันมิได้อยู่ไกลเลย
İbranice:
וגן העדן יתקרב ליראי אלוהים ולא ירחק מהם
Hırvatça:
A Džennet će biti primaknut bogobojaznima, neće biti ni od jednog daleko.
Rumence:
Grădina va fi adusă nu departe de cei temători
Transliteration:
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Türkçe:
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Sahih International:
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
İngilizce:
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
Azerbaycanca:
Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir.
Süleyman Ateş:
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Diyanet Vakfı:
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Erhan Aktaş:
Cennet, takvâ sahipleri için uzak değil, yaklaştırılmıştır.
Kral Fahd:
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Hasan Basri Çantay:
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
Muhammed Esed:
(O Gün) cennet, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
Gültekin Onan:
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ali Fikri Yavuz:
Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...
Portekizce:
E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali.
İsveççe:
Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga:]
Farsça:
و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.
Kürtçe:
بەھەشتیش (لەو ڕۆژەدا) نزیك کراوەتەوە بۆ پارێزکاران ولەخواترسان دوور نیە (لێیان)
Özbekçe:
Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди.
Malayca:
Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).
Arnavutça:
E, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve, jo larg.
Bulgarca:
И не след дълго Раят ще бъде приближен за богобоязливите.
Sırpça:
А Рај ће да буде примакнут богобојазнима, неће да буде ни од једног далеко.
Çekçe:
A přiblížen bude bohabojným ráj nedaleký
Urduca:
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
Tacikçe:
Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд, то аз он дур набошанд.
Tatarca:
Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.
Endonezyaca:
Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka).
Amharca:
ገነትም አላህን ለፈሩት እሩቅ ባልኾነ ስፍራ ትቅቀረባለች፡፡
Tamilce:
இன்னும், இறையச்சமுள்ளவர்களுக்காக சொர்க்கம் தூரமின்றி சமீபமாகக் கொண்டு வரப்படும்.
Korece:
그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니
Vietnamca:
Và Thiên Đàng được mang đến trước mặt những người ngoan đạo, (Nó không xa).
Ayet Linkleri: