Arapça:
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Çeviriyazı:
vemâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.
Şaban Piriş:
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.
Edip Yüksel:
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Ali Bulaç:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Bekir Sadak:
44:43
İbni Kesir:
Biz
Adem Uğur:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
İskender Ali Mihr:
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Celal Yıldırım:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
Tefhim ul Kuran:
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık
Fransızca:
Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
İspanyolca:
No hemos creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está por puro juego.
İtalyanca:
Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,
Almanca:
Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende.
Çince:
我没有以游戏的态度创造天地万物,
Hollandaca:
Wij hebben de hemelen en de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet geschapen, bij wijze van uitspanning.
Rusça:
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Somalice:
Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya umaanaan abuurin ciyaar.
Swahilice:
Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyomo baina yake kwa mchezo.
Uygurca:
ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ (يەنى بىكارغا) ياراتقىنىمىز يوق
Japonca:
われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,戯れに創ったのではない。
Arapça (Ürdün):
«وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين» بخلق ذلك، حال.
Hintçe:
और हमने सारे आसमान व ज़मीन और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान में हैं उनको खेलते हुए नहीं बनाया
Tayca:
และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองอย่าง อย่างไร้สาระ
İbranice:
לא בראנו לשווא את השמים ואת הארץ ואת כל מה שביניהם
Hırvatça:
Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono što je između njih igrajući se.
Rumence:
Noi nu am creat în joacă nici cerurile, nici pământul şi nici ceea ce se află între ele.
Transliteration:
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Türkçe:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Sahih International:
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
İngilizce:
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Azerbaycanca:
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları oyun-oyuncaq (əyləncə) yaratmadıq!
Süleyman Ateş:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Diyanet Vakfı:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş:
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Kral Fahd:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay:
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Muhammed Esed:
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz:
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Portekizce:
E não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos para Nos distrairmos.
İsveççe:
Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan för Vårt nöjes skull;
Farsça:
و ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، به بازی نیافریده ایم؛
Kürtçe:
وە دروستمان نەکردووە ئاسمانەکان وزەوی ئەوەی لە نێوانیاندایە بەبێ ھودە وگاڵتە
Özbekçe:
Осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни ўйнаб яратганимиз йўқ!
Malayca:
Dan tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, secara main-main;
Arnavutça:
Na, nuk i kemi krijuar qiejt dhe Tokën, as atë që gjendet në mes tyre, për t’u zbavitur (pa qëllim),
Bulgarca:
И не сътворихме напразно небесата и земята, и всичко между тях.
Sırpça:
Ми нисмо створили небеса и Земљу и оно што је између њих из забаве.
Çekçe:
A nestvořili jsme nebesa a zemi, a co je mezi nimi, pro kratochvíli,
Urduca:
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
Tacikçe:
Мо ин осмонҳову замин ва он чиро миёни онҳост, ба бозича наёфаридаем.
Tatarca:
Без җирне һәм күкләрне вә аларның арасында булган нәрсәләрне уйнап шаярып бушка гына халык кылмадык. Ягъни Аллаһ дөньяны төзеде, Үзенең бер генә Илаһә икәнлеген вә Ул гына халык калган затлар һәммәсе мәхлук, вә һәммәсе Аллаһуга гына мохтаҗ икәннәрен раслар өчен, вә кешеләрне ышану да, ышанмау да һәм яхшылык та вә иманлык та сынар өчен төзелде.
Endonezyaca:
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermain-main.
Amharca:
ሰማያትንና ምድርንም በሁለቱ መካከል ያለውንም ሁሉ ቀላጆች ኾነን አልፈጠርንም፡፡
Tamilce:
இன்னும், வானங்களையும் பூமியையும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றையும் விளையாடுபவர்களாக நாம் படைக்கவில்லை.
Korece:
하나님께서 천지를 창조하고그 사이에 있는 모든 것을 창조한 것은 단순한 오락이 아니라
Vietnamca:
TA đã không tạo hóa các tầng trời và trái đất cũng như mọi vật giữa chúng để vui chơi một cách vô nghĩa.
Ayet Linkleri: