Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

4339

Sayfa No: 

490

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

Çeviriyazı: 

veinnâ ilâ rabbinâ lemünḳalibûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.

Diyanet İşleri: 

Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

Şaban Piriş: 

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz demeniz için..

Edip Yüksel: 

Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.

Ali Bulaç: 

Ve biz elbette, Rabbimiz'e çevrilip-döneceğiz."

Suat Yıldırım: 

Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz.

Bekir Sadak: 

«Eger Rahman dilemis olsaydi, biz bunlara kulluk etmezdik» derler. Buna dair bir bilgileri yoktur

İbni Kesir: 

Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

Adem Uğur: 

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.

Celal Yıldırım: 

Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

Tefhim ul Kuran: 

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

Fransızca: 

C'est vers notre Seigneur que nous retournerons".

İspanyolca: 

¡Sí, volveremos a nuestro Señor!

İtalyanca: 

In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore».

Almanca: 

wa inna ila rab-bina lamun-qalibun ."

Çince: 

我们必定归于我们的主。

Hollandaca: 

En tot onzen Heer zullen wij zekerlijk terugkeeren.

Rusça: 

Воистину, мы вернемся к нашему Господу".

Somalice: 

Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa.

Swahilice: 

Na hakika sisi tutarudi kwa Mola wetu Mlezi.

Uygurca: 

اﷲ پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرەۋردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر

Japonca: 

本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」

Arapça (Ürdün): 

«وإنا إلى ربنا لمنقلبون» لمنصرفون.

Hintçe: 

और हमको तो यक़ीनन अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है

Tayca: 

และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน

İbranice: 

ואכן אנחנו נחזור אל ריבוננו

Hırvatça: 

i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti!"

Rumence: 

Da, către Domnul nostru noi ne întoarcem.”

Transliteration: 

Wainna ila rabbina lamunqaliboona

Türkçe: 

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

Sahih International: 

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

İngilizce: 

And to our Lord, surely, must we turn back!

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”

Süleyman Ateş: 

Biz elbette Rabbimize döneceğiz.

Diyanet Vakfı: 

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz biz, sonunda Rabb’imize döneceğiz.

Kral Fahd: 

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Hasan Basri Çantay: 

43:13

Muhammed Esed: 

o halde biz mutlaka O´na döneceğiz!" diyesiniz.

Gültekin Onan: 

Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

Ali Fikri Yavuz: 

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

Portekizce: 

E nós todos retornaremos ao nosso Senhor!

İsveççe: 

[Låt oss aldrig glömma att] vi skall vända tillbaka till vår Herre!"

Farsça: 

و یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم؛

Kürtçe: 

وە بەڕاستی ئێمە بۆ لای پەروەردگارمان دەگەڕێینەوە

Özbekçe: 

Ва, албатта, Биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз», дегайсиз. (Инсон маркабга минганда аллақандай бир кўтаринкилик, ғурур ва манманлик пайдо бўлганини сезади. Ана шунда унга маркаб миниш имконини берган зотни эсласа ва шу оятдаги дуони ўқиса, ҳамма нарса ўрнига тушади. Имом Муслим ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Расулуллоҳ (с. а. в.) қачон сафарга чиқиб уловга минсалар, уч марта «Аллоҳ акбар», деб такбир айтар ва қуйидагиларни ўқир эдилар: «Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик. Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз». Ё Аллоҳ! Биз сендан бу сафаримизда яхшилик ва тақвони, ўзинг рози бўладиган амалларни сўраймиз. Ё Аллоҳ! Ўзинг бизга бу сафаримизни осон қилгин. Унинг узоғини яқин қилгин. Ё Аллоҳ! Сенинг ўзинг сафардаги соҳибсан. Аҳлиаёлдаги халифасан. Ё Аллоҳ! Мен сендан сафар қийинчиликларидан, турли ёмонликлардан, молу мулк ва аҳлиаёлнинг ёмонликка юз тутишидан паноҳ сўрайман».)

Malayca: 

"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!"

Arnavutça: 

dhe ne, me siguri, do të kthehemi te Zoti ynë!”

Bulgarca: 

При нашия Господ ще се завърнем.”

Sırpça: 

и ми ћемо сигурно своме Господару да се вратимо!“

Çekçe: 

A my věru se k Pánu svému navrátíme.'

Urduca: 

اور ایک روز ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے"

Tacikçe: 

Ва мо ба сӯи Парвардигорамон бозмегардем».

Tatarca: 

Соңра без каберләребездән кубарылып, әлбәттә, Раббыбызга кайтачакбыз.

Endonezyaca: 

dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami".

Amharca: 

እኛም በእርግጥ ወደ ጌታችን ተመላሾች፤ነን» (እንድትሉ)፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள் (எங்கள் மரணத்திற்குப் பின்) எங்கள் இறைவனின் பக்கம் திரும்பக் கூடியவர்கள் ஆவோம்” என்று நீங்கள் கூறுவதற்காகவும் (அவன் உங்களுக்கு இந்த வாகனங்களை ஏற்படுத்திக் கொடுத்தான்).

Korece: 

저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라

Vietnamca: 

“Và bầy tôi chắc chắn sẽ trở về trình diện Thượng Đế của bầy tôi!”