Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

4328

Sayfa No: 

489

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Çeviriyazı: 

innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Diyanet İşleri: 

Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.

Şaban Piriş: 

Biz onu anlayasınız diye Arapça Kur’an kıldık.

Edip Yüksel: 

Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

Ali Bulaç: 

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Suat Yıldırım: 

Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26,195]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Bekir Sadak: 

And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.

İbni Kesir: 

Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır

Adem Uğur: 

Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Biz, O´nu Arapça Kur´ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.

Celal Yıldırım: 

Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´ân indirdik.

Tefhim ul Kuran: 

Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık.

Fransızca: 

Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.

İspanyolca: 

Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.

İtalyanca: 

Ne abbiamo fatto un Corano arabo, affinché comprendiate!

Almanca: 

Gewiß, WIR ließen sie einen arabischen Quran werden, damit ihr euch besinnt.

Çince: 

我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。

Hollandaca: 

Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen.

Rusça: 

Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.

Somalice: 

annagaa ka yeelley Quraan Carabi ku soo dagay, inaad kastaan darteed.

Swahilice: 

Hakika Sisi tumeifanya Qur'ani kwa Kiarabu ili mfahamu.

Uygurca: 

روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق

Japonca: 

本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために。

Arapça (Ürdün): 

«إنا جعلناه» أوجدنا الكتاب «قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفهمون معانيه.

Hintçe: 

हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो

Tayca: 

แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์เป็นกุรอานภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา

İbranice: 

אנו עשינו אותו קוראן בערבית כדי שתוכלו להבין אותו

Hırvatça: 

Mi je objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,

Rumence: 

Noi am făcut-o un Coran arab! Poate veţi pricepe!

Transliteration: 

Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

Türkçe: 

Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Sahih International: 

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

İngilizce: 

We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

Azerbaycanca: 

Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.

Süleyman Ateş: 

Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Diyanet Vakfı: 

Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Erhan Aktaş: 

Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran(1) yaptık.

Kral Fahd: 

biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Hasan Basri Çantay: 

Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık.

Muhammed Esed: 

Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

Gültekin Onan: 

Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

Ali Fikri Yavuz: 

Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.

Portekizce: 

Nós o fizemos um Alcorão árabe, a fim de que o compreendêsseis.

İsveççe: 

Vi har utformat den som en förkunnelse på det arabiska språket för att ni helt och fullt skall förstå [dess budskap].

Farsça: 

که ما آن را [به زبان] عربی [فصیح و گویا] قرار دادیم تا [در آن] تعقّل کنند؛

Kürtçe: 

بەڕاستی ئێمە قورئانمان بە عەرەبی داناوە بۆ ئەوەی تێ بگەن

Özbekçe: 

Албатта, Биз уни арабча Қуръон қилдик. Шоядки ақл юритсангиз.

Malayca: 

Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.

Arnavutça: 

Na e kemi bërë (këtë libër) Kur’anin në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju,

Bulgarca: 

Ние я сторихме Коран на арабски, за да проумеете.

Sırpça: 

Ми је објављујемо као Кур'ан на арапском језику, да бисте разумели,

Çekçe: 

Učinili jsme je věru Koránem arabským - snad budete rozumní!

Urduca: 

کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو

Tacikçe: 

Мо ин китобро Қуръоне арабӣ қарор додем, бошад, ки ба ақл дарёбед.

Tatarca: 

Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез!

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Kami menjadikan Al Quran dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).

Amharca: 

እኛ ታውቁ ዘንድ ዐረብኛ ቁርኣን አደረግነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக நாம் இதை அரபிமொழியில் ஓதப்படுகிற குர்ஆனாக ஆக்கினோம், நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டும் என்பதற்காக.

Korece: 

하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라

Vietnamca: 

Quả thật, TA đã làm cho Nó thành một quyển Kinh để xướng đọc bằng tiếng Ả-rập, mong rằng các ngươi có thể hiểu.