Arapça:
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Çeviriyazı:
innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Diyanet İşleri:
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Şaban Piriş:
Biz onu anlayasınız diye Arapça Kur’an kıldık.
Edip Yüksel:
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Ali Bulaç:
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Suat Yıldırım:
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26,195]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Bekir Sadak:
And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.
İbni Kesir:
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır
Adem Uğur:
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, O´nu Arapça Kur´ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
Celal Yıldırım:
Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´ân indirdik.
Tefhim ul Kuran:
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık.
Fransızca:
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
İspanyolca:
Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
İtalyanca:
Ne abbiamo fatto un Corano arabo, affinché comprendiate!
Almanca:
Gewiß, WIR ließen sie einen arabischen Quran werden, damit ihr euch besinnt.
Çince:
我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。
Hollandaca:
Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen.
Rusça:
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Somalice:
annagaa ka yeelley Quraan Carabi ku soo dagay, inaad kastaan darteed.
Swahilice:
Hakika Sisi tumeifanya Qur'ani kwa Kiarabu ili mfahamu.
Uygurca:
روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق
Japonca:
本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために。
Arapça (Ürdün):
«إنا جعلناه» أوجدنا الكتاب «قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفهمون معانيه.
Hintçe:
हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो
Tayca:
แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์เป็นกุรอานภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา
İbranice:
אנו עשינו אותו קוראן בערבית כדי שתוכלו להבין אותו
Hırvatça:
Mi je objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
Rumence:
Noi am făcut-o un Coran arab! Poate veţi pricepe!
Transliteration:
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Türkçe:
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Sahih International:
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
İngilizce:
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
Azerbaycanca:
Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.
Süleyman Ateş:
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Diyanet Vakfı:
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Erhan Aktaş:
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran(1) yaptık.
Kral Fahd:
biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık.
Muhammed Esed:
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Gültekin Onan:
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Ali Fikri Yavuz:
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
Portekizce:
Nós o fizemos um Alcorão árabe, a fim de que o compreendêsseis.
İsveççe:
Vi har utformat den som en förkunnelse på det arabiska språket för att ni helt och fullt skall förstå [dess budskap].
Farsça:
که ما آن را [به زبان] عربی [فصیح و گویا] قرار دادیم تا [در آن] تعقّل کنند؛
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە قورئانمان بە عەرەبی داناوە بۆ ئەوەی تێ بگەن
Özbekçe:
Албатта, Биз уни арабча Қуръон қилдик. Шоядки ақл юритсангиз.
Malayca:
Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
Arnavutça:
Na e kemi bërë (këtë libër) Kur’anin në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju,
Bulgarca:
Ние я сторихме Коран на арабски, за да проумеете.
Sırpça:
Ми је објављујемо као Кур'ан на арапском језику, да бисте разумели,
Çekçe:
Učinili jsme je věru Koránem arabským - snad budete rozumní!
Urduca:
کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو
Tacikçe:
Мо ин китобро Қуръоне арабӣ қарор додем, бошад, ки ба ақл дарёбед.
Tatarca:
Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез!
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami menjadikan Al Quran dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).
Amharca:
እኛ ታውቁ ዘንድ ዐረብኛ ቁርኣን አደረግነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் இதை அரபிமொழியில் ஓதப்படுகிற குர்ஆனாக ஆக்கினோம், நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டும் என்பதற்காக.
Korece:
하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라
Vietnamca:
Quả thật, TA đã làm cho Nó thành một quyển Kinh để xướng đọc bằng tiếng Ả-rập, mong rằng các ngươi có thể hiểu.
Ayet Linkleri: