Arapça:
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Çeviriyazı:
veḳalîlüm mine-l'âḫirîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Birazı da sonrakilerden.
Diyanet İşleri:
Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra gelenlerdense azı onlardan.
Şaban Piriş:
Birazı da sonrakilerden,
Edip Yüksel:
Küçük bir kısmı da sonraki nesillerdendir.
Ali Bulaç:
Birazı da sonrakilerden.
Suat Yıldırım:
Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.
Ömer Nasuhi Bilmen:
56:13
Yaşar Nuri Öztürk:
Az bir kısmı da sonrakilerden.
Bekir Sadak:
56:17
İbni Kesir:
Birazı da sonrakilerden.
Adem Uğur:
Birazı da sonrakilerdendir.
İskender Ali Mihr:
Ve (onların) birazı sonrakilerdendir.
Celal Yıldırım:
56:13
Tefhim ul Kuran:
Birazı da sonrakilerden.
Fransızca:
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
İspanyolca:
y pocos de los últimos.
İtalyanca:
pochi tra i recenti,
Almanca:
und ein wenig von den Letzten.
Çince:
和少数后人,
Hollandaca:
En enkelen van den lateren zijn.
Rusça:
и немногие - из последних.
Somalice:
Iyo wax yar oo ka mid ah kuwii dambeeyay.
Swahilice:
Na wachache katika wa mwisho.
Uygurca:
بۇلار ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئىچىدە كۆپتۇر، كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدە ئازدۇر
Japonca:
後世の者は僅かである。
Arapça (Ürdün):
«وقليل من الآخرين» من أمة محمد صلى الله عليه وسلم وهم السابقون من الأمم الماضية وهذه الأمة والخبر.
Hintçe:
और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती
Tayca:
และเป็นกลุ่มชนจำนวนน้อย จากชนรุ่นหลัง ๆ
İbranice:
ומעט מ(המאמינים מהדורות) האחרונים
Hırvatça:
a malo iz zadnjih!
Rumence:
şi puţinii dintre ultimii,
Transliteration:
Waqaleelun mina alakhireena
Türkçe:
Az bir kısmı da sonrakilerden.
Sahih International:
And a few of the later peoples,
İngilizce:
And a few from those of later times.
Azerbaycanca:
Biz azı da axırıncılardandır (Muhəmməd əleyhissəlamın ümmətindəndir).
Süleyman Ateş:
Birazı da sonrakilerden (olan bu insanlar),
Diyanet Vakfı:
Birazı da sonrakilerdendir.
Erhan Aktaş:
Birazı da sonrakilerden.(1)
Kral Fahd:
birazı da sonrakilerdendir.
Hasan Basri Çantay:
biraz (ı) da sonrakilerdendir.
Muhammed Esed:
ama (sadece) pek azı sonraki dönemlerin (insanları).
Gültekin Onan:
Birazı da sonrakilerden.
Ali Fikri Yavuz:
Biraz da sonrakilerden (ahir zaman peygamberinin hayırda ileri geçenleri),
Portekizce:
E poucos, pertencentes ao último.
İsveççe:
men få av dem är av senare släkten.
Farsça:
و اندکی از پسینیان،
Kürtçe:
وە کەمێکن لە پاشینان (لە ئوممەتی موحەممەد ﷺ)
Özbekçe:
Ва охиргилардан оздирлар.
Malayca:
Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.
Arnavutça:
e pak prej të mëvondshmëve, -
Bulgarca:
и малцина от сетните
Sırpça:
а мало из задњих,
Çekçe:
a jen málo z posledních.
Urduca:
اور پچھلوں میں سے کم
Tacikçe:
ва андаке аз онҳо, ки аз пас омадаанд
Tatarca:
Дәхи соңгы кавемнәрдән аз гына бардыр.
Endonezyaca:
dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian
Amharca:
ከኋለኞቹም ጥቂቶች ናቸው፡፡
Tamilce:
இன்னும், பின்னோரில் குறைவானவர்கள் (அதில் நுழைவார்கள்).
Korece:
후세의 사람들은 소수더라
Vietnamca:
Và một số ít thuộc các thế hệ sau.
Ayet Linkleri: