Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

4993

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

Çeviriyazı: 

veḳalîlüm mine-l'âḫirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Birazı da sonrakilerden.

Diyanet İşleri: 

Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra gelenlerdense azı onlardan.

Şaban Piriş: 

Birazı da sonrakilerden,

Edip Yüksel: 

Küçük bir kısmı da sonraki nesillerdendir.

Ali Bulaç: 

Birazı da sonrakilerden.

Suat Yıldırım: 

Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:13

Yaşar Nuri Öztürk: 

Az bir kısmı da sonrakilerden.

Bekir Sadak: 

56:17

İbni Kesir: 

Birazı da sonrakilerden.

Adem Uğur: 

Birazı da sonrakilerdendir.

İskender Ali Mihr: 

Ve (onların) birazı sonrakilerdendir.

Celal Yıldırım: 

56:13

Tefhim ul Kuran: 

Birazı da sonrakilerden.

Fransızca: 

et un petit nombre parmi les dernières [générations],

İspanyolca: 

y pocos de los últimos.

İtalyanca: 

pochi tra i recenti,

Almanca: 

und ein wenig von den Letzten.

Çince: 

和少数后人,

Hollandaca: 

En enkelen van den lateren zijn.

Rusça: 

и немногие - из последних.

Somalice: 

Iyo wax yar oo ka mid ah kuwii dambeeyay.

Swahilice: 

Na wachache katika wa mwisho.

Uygurca: 

بۇلار ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئىچىدە كۆپتۇر، كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدە ئازدۇر

Japonca: 

後世の者は僅かである。

Arapça (Ürdün): 

«وقليل من الآخرين» من أمة محمد صلى الله عليه وسلم وهم السابقون من الأمم الماضية وهذه الأمة والخبر.

Hintçe: 

और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती

Tayca: 

และเป็นกลุ่มชนจำนวนน้อย จากชนรุ่นหลัง ๆ

İbranice: 

ומעט מ(המאמינים מהדורות) האחרונים

Hırvatça: 

a malo iz zadnjih!

Rumence: 

şi puţinii dintre ultimii,

Transliteration: 

Waqaleelun mina alakhireena

Türkçe: 

Az bir kısmı da sonrakilerden.

Sahih International: 

And a few of the later peoples,

İngilizce: 

And a few from those of later times.

Azerbaycanca: 

Biz azı da axırıncılardandır (Muhəmməd əleyhissəlamın ümmətindəndir).

Süleyman Ateş: 

Birazı da sonrakilerden (olan bu insanlar),

Diyanet Vakfı: 

Birazı da sonrakilerdendir.

Erhan Aktaş: 

Birazı da sonrakilerden.(1)

Kral Fahd: 

birazı da sonrakilerdendir.

Hasan Basri Çantay: 

biraz (ı) da sonrakilerdendir.

Muhammed Esed: 

ama (sadece) pek azı sonraki dönemlerin (insanları).

Gültekin Onan: 

Birazı da sonrakilerden.

Ali Fikri Yavuz: 

Biraz da sonrakilerden (ahir zaman peygamberinin hayırda ileri geçenleri),

Portekizce: 

E poucos, pertencentes ao último.

İsveççe: 

men få av dem är av senare släkten.

Farsça: 

و اندکی از پسینیان،

Kürtçe: 

وە کەمێکن لە پاشینان (لە ئوممەتی موحەممەد ﷺ)

Özbekçe: 

Ва охиргилардан оздирлар.

Malayca: 

Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.

Arnavutça: 

e pak prej të mëvondshmëve, -

Bulgarca: 

и малцина от сетните

Sırpça: 

а мало из задњих,

Çekçe: 

a jen málo z posledních.

Urduca: 

اور پچھلوں میں سے کم

Tacikçe: 

ва андаке аз онҳо, ки аз пас омадаанд

Tatarca: 

Дәхи соңгы кавемнәрдән аз гына бардыр.

Endonezyaca: 

dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian

Amharca: 

ከኋለኞቹም ጥቂቶች ናቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பின்னோரில் குறைவானவர்கள் (அதில் நுழைவார்கள்).

Korece: 

후세의 사람들은 소수더라

Vietnamca: 

Và một số ít thuộc các thế hệ sau.