Arapça:
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Çeviriyazı:
emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Diyanet İşleri:
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Şaban Piriş:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, oğulları size mi ayırdı (Öyle mi)?
Edip Yüksel:
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Suat Yıldırım:
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Bekir Sadak:
Hayir
İbni Kesir:
Yoksa
Adem Uğur:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
İskender Ali Mihr:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
Celal Yıldırım:
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Tefhim ul Kuran:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Fransızca:
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
İspanyolca:
¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?
İtalyanca:
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi?
Almanca:
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?!
Çince:
难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?
Hollandaca:
Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen?
Rusça:
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
Somalice:
Miyuu ka yeeshay Eebe wuxuu abuuray qarkood Gabdho, oo idiin doorey Wiilal.
Swahilice:
Au amejichukulia watoto wanawake katika vile alivyo viumba, na akakuteulieni nyinyi watoto wanaume?
Uygurca:
اﷲ مەخلۇقاتتىن ئۆزى ئۈچۈن قىزلارنى (بالا) تۇتۇپ، سىلەرنى ئوغۇللارغا خاس قىلدىمۇ؟
Japonca:
それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。)
Arapça (Ürdün):
«أم» بمعنى همزة الإنكار والقول مقدر، أي أتقولون «اتخذ مما يخلق بنات» لنفسه «وأصفاكم» أخلصكم «بالبنين» اللازم من قولكم السابق فهو من جملة المنكر.
Hintçe:
क्या उसने अपनी मख़लूक़ात में से ख़ुद तो बेटियाँ ली हैं और तुमको चुनकर बेटे दिए हैं
Tayca:
หรือว่าพระองค์ยึดเอาลูกหญิงจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้า
İbranice:
האם הוא לקח לעצמו את הבנות אשר ברא, ובחר עבורכם את הבנים
Hırvatça:
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vama odabire sinove?!
Rumence:
Şi-ar fi luat El fiice dintre cei pe care i-a creat, iar vouă v-ar fi ales fii?
Transliteration:
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Türkçe:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Sahih International:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
İngilizce:
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Azerbaycanca:
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!
Süleyman Ateş:
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Diyanet Vakfı:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Erhan Aktaş:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Kral Fahd:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Hasan Basri Çantay:
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Muhammed Esed:
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Gültekin Onan:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Portekizce:
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varões?
İsveççe:
Skulle Han bland allt det som Han har skapat välja döttrar och åt er skänka [idel] söner?
Farsça:
آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟
Kürtçe:
ئایا لەناو دروستکراوەکانیدا کچانی بۆ خۆی ھەڵبژاردوە وە کوڕانی تایبەت کردووە بەئێوەوە
Özbekçe:
Ёки У зот Ўзи яратадиган нарсадан қизлар тутиб, сизларни ўғиллар ила сийладими?
Malayca:
Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak- anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?
Arnavutça:
Vallë, a ng ato që krijon Ai, të marrë për Vete vajza, e ju t’ju dhorojë djem?
Bulgarca:
Нима от онова, което е сътворил, Той си взе дъщери, а на вас дари синовете?
Sırpça:
Зар да између оних које Он ствара узима Себи кћери, а вама дарује синове?!
Çekçe:
Což vybral si ze stvoření svých zrovna dcery a vás přednostně obdařil syny?
Urduca:
کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟
Tacikçe:
Оё Ӯ аз миёни махлуқонаш барои Худ духтарон баргирифта ва писаронро хоси шумо кардааст?
Tatarca:
Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме?
Endonezyaca:
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.
Amharca:
ከሚፈጥረው ውስጥ ሴቶች ልጆችን ያዘን? በወንዶች ልጆችም (እናንተን) መረጣችሁን?
Tamilce:
அவன், தான் படைத்தவற்றில் பெண் பிள்ளைகளை (தனக்கு) எடுத்துக் கொண்டானா, உங்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளை தேர்ந்தெடுத்(துக்கொடுத்)தானா?
Korece:
하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨
Vietnamca:
(Này những kẻ đa thần!) Lẽ nào (Allah) chọn lấy những vật mà Ngài đã tạo ra làm những đứa con gái (của Ngài) và ưu ái đặc biệt cho các ngươi những đứa con trai?!
Ayet Linkleri: