Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

4202

Sayfa No: 

475

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ

Çeviriyazı: 

elem tera ile-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâh. ennâ yuṣrafûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

Diyanet İşleri: 

Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?

Şaban Piriş: 

Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar!

Edip Yüksel: 

ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?

Ali Bulaç: 

Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

Suat Yıldırım: 

Baksanıza Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bakmadın mı o kimselere ki, Allah´ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

Bekir Sadak: 

(75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!

İbni Kesir: 

Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.

Adem Uğur: 

Allah´ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

İskender Ali Mihr: 

Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.

Celal Yıldırım: 

Allah´ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk´tan) döndürülüyorlar!

Tefhim ul Kuran: 

Allah´ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun

Fransızca: 

N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner ?

İspanyolca: 

¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados!

İtalyanca: 

Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?

Almanca: 

Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?!

Çince: 

你未见争论真主的迹象者怎样悖谬吗?

Hollandaca: 

Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend?

Rusça: 

Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?

Somalice: 

Ka warran kuwa ku murmi aayaadku Eebe xaggee looga iili xaqa.

Swahilice: 

Je! Huwaoni wale wanao bishana katika Ishara za Mwenyezi Mungu? Wanageuziwa wapi?

Uygurca: 

اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە جاڭجاللىشىۋاتقانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ؟

Japonca: 

あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。

Arapça (Ürdün): 

«ألم ترَ إلى الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «أنَّى» كيف «يصرفون» عن الإيمان.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (की हालत) पर ग़ौर नहीं किया जो ख़ुदा की आयतों में झगड़े निकाला करते हैं

Tayca: 

เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่โต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) พวกเขาถูกให้พันเหออกไปอย่างไร ?

İbranice: 

האם אינך רואה אלה אשר מתווכחים סביב אותות של אלוהים ,הכיצד סוטים מהצדק

Hırvatça: 

Zar ne vidiš one koji raspravljaju o Allahovim ajetima i znakovima; kuda se oni okreću?!

Rumence: 

Nu îi vezi pe cei care se ceartă asupra semnelor lui Dumnezeu? Cum sunt îndepărtaţi de El?!

Transliteration: 

Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona

Türkçe: 

Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

Sahih International: 

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

İngilizce: 

Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər!

Süleyman Ateş: 

Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?

Diyanet Vakfı: 

Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

Erhan Aktaş: 

Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!

Kral Fahd: 

Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?

Muhammed Esed: 

Görmez misin, Allah´ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?

Gültekin Onan: 

Tanrı´nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?

Portekizce: 

Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d'Ele?

İsveççe: 

De som [i sitt högmod] sätter Guds uppenbarelser i fråga, har du inte märkt hur deras tankar leds bort från [den sanna vägledningen],

Farsça: 

آیا کسانی را که در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟

Kürtçe: 

ئایا سەرنجی ئەوانەت نەداوە سەبارەت بە بەڵگە ونیشانەکانی خوا دەمەقاڵێ وموجادەلە دەکەن (بەبێ ھیچ زانیاریەك) چۆن لەڕێی (ڕاست) لادەدرێن

Özbekçe: 

Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиганларни кўрмайсанми?! Қаёққа бурилиб кетмоқдалар?!

Malayca: 

Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)?

Arnavutça: 

A i ke parë ata që polemizojnë mbi argumentet e Perëndisë, e vallë kah po ia mbajnë?

Bulgarca: 

Нима не виждаш онези, които спорят за знаменията на Аллах? Как биват отклонявани!

Sırpça: 

Зар не видиш оне који расправљају о Аллаховим речима и знацима; куда се они окрећу?!

Çekçe: 

Což jsi neviděl, kam se dostali ti, kdož se hádali ohledně Božích znamení?

Urduca: 

تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں، کہاں سے وہ پھرائے جا رہے ہیں؟

Tacikçe: 

Оё надидаӣ онҳое, ки дар оёти Худо кашмакаш мекунанд, чӣ гуна каҷрав мешаванд?

Tatarca: 

Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр.

Endonezyaca: 

Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan?

Amharca: 

ወደእነዚያ በአላህ አንቀጾች ወደሚከራከሩት (ከእምነት) እንዴት እንደሚመለሱ አታይምን?

Tamilce: 

(நபியே!) அல்லாஹ்வின் வசனங்களில் தர்க்கம் செய்பவர்களை - அவர்கள் எவ்வாறு (சத்தியத்தில் இருந்து) திருப்பப்படுகிறார்கள் என்று - நீர் பார்க்கவில்லையா?

Korece: 

하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨

Vietnamca: 

Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ) không nhận thấy những kẻ đã tranh cãi về các dấu hiệu của Allah xa lánh (Chân Lý) như thế nào ư?