Arapça:
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Çeviriyazı:
veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Diyanet İşleri:
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Şaban Piriş:
Andolsun ki, (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim (onlara yardım) sözümüz geçmiştir.
Edip Yüksel:
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Ali Bulaç:
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Suat Yıldırım:
Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:170
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Bekir Sadak:
O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!
İbni Kesir:
Andolsun ki
Adem Uğur:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Celal Yıldırım:
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Tefhim ul Kuran:
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Fransızca:
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
İspanyolca:
Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:
İtalyanca:
Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.
Almanca:
Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:
Çince:
我对我所派遣的仆人们已有约在先了,
Hollandaca:
Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven.
Rusça:
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Somalice:
Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii).
Swahilice:
Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa.
Uygurca:
بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان
Japonca:
確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。
Arapça (Ürdün):
(ولقد سبقت كلمتنا) بالنصر (لعبادنا المرسلين) وهي "" لأغلبن أنا ورسلي "".
Hintçe:
और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है
Tayca:
และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล
İbranice:
ואכן, כבר יצאה מילתנו אל עבדינו, השליחים
Hırvatça:
A riječ Naša već rečena je Našim robovima, poslanicima!
Rumence:
Cuvântul Nostru a mers înainte la robii Noştri trimişi.
Transliteration:
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Türkçe:
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Sahih International:
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
İngilizce:
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Azerbaycanca:
And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:
Süleyman Ateş:
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Erhan Aktaş:
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Kral Fahd:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Muhammed Esed:
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Gültekin Onan:
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Portekizce:
Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros,
İsveççe:
Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte
Farsça:
و وعده قطعی ما درباره بندگان به رسالت فرستاده شده، از پیش محقق و ثابت گشته است،
Kürtçe:
سوێند بەخوا بێگومان پێشتر بڕیارمان داوە بۆ بەندە نێردراوەکانمان
Özbekçe:
Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир.
Malayca:
Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -
Arnavutça:
Me të vërtetë, qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët.
Bulgarca:
Още преди казахме на нашите раби-пратеници,
Sırpça:
А Наша реч већ је речена о Нашим слугама, посланицима!
Çekçe:
Slovo Naše již dříve bylo dáno služebníkům Našim poslaným,
Urduca:
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
Tacikçe:
Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем,
Tatarca:
Тәхкыйк пәйгамбәр булган колларыбызга ярдәм бирәчәкбез, дигән вәгъдәбез булып үтте.
Endonezyaca:
Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,
Amharca:
(የእርዳታ) ቃላችንም መልክተኞች ለሆኑት ባሮቻችን በእውነት አልፋለች፡፡
Tamilce:
திட்டவட்டமாக நமது வாக்கு தூதர்களான நமது அடியார்களுக்கு முந்திவிட்டது.
Korece:
하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니
Vietnamca:
Quả thật, Lời Phán của TA đã được phán cho các bề tôi của TA, họ là các vị Sứ Giả.
Ayet Linkleri: