Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

171

Ayet No: 

3959

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

Çeviriyazı: 

veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Diyanet İşleri: 

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

Şaban Piriş: 

Andolsun ki, (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim (onlara yardım) sözümüz geçmiştir.

Edip Yüksel: 

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Ali Bulaç: 

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Suat Yıldırım: 

Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:170

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Bekir Sadak: 

O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!

İbni Kesir: 

Andolsun ki

Adem Uğur: 

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

İskender Ali Mihr: 

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

Celal Yıldırım: 

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

Tefhim ul Kuran: 

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Fransızca: 

En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,

İspanyolca: 

Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:

İtalyanca: 

Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.

Almanca: 

Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:

Çince: 

我对我所派遣的仆人们已有约在先了,

Hollandaca: 

Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven.

Rusça: 

Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Somalice: 

Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii).

Swahilice: 

Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa.

Uygurca: 

بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان

Japonca: 

確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。

Arapça (Ürdün): 

(ولقد سبقت كلمتنا) بالنصر (لعبادنا المرسلين) وهي "" لأغلبن أنا ورسلي "".

Hintçe: 

और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है

Tayca: 

และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล

İbranice: 

ואכן, כבר יצאה מילתנו אל עבדינו, השליחים

Hırvatça: 

A riječ Naša već rečena je Našim robovima, poslanicima!

Rumence: 

Cuvântul Nostru a mers înainte la robii Noştri trimişi.

Transliteration: 

Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena

Türkçe: 

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Sahih International: 

And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,

İngilizce: 

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

Azerbaycanca: 

And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:

Süleyman Ateş: 

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Diyanet Vakfı: 

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Erhan Aktaş: 

Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:

Kral Fahd: 

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

Muhammed Esed: 

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

Gültekin Onan: 

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Portekizce: 

Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros,

İsveççe: 

Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte

Farsça: 

و وعده قطعی ما درباره بندگان به رسالت فرستاده شده، از پیش محقق و ثابت گشته است،

Kürtçe: 

سوێند بەخوا بێگومان پێشتر بڕیارمان داوە بۆ بەندە نێردراوەکانمان

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир.

Malayca: 

Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -

Arnavutça: 

Me të vërtetë, qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët.

Bulgarca: 

Още преди казахме на нашите раби-пратеници,

Sırpça: 

А Наша реч већ је речена о Нашим слугама, посланицима!

Çekçe: 

Slovo Naše již dříve bylo dáno služebníkům Našim poslaným,

Urduca: 

اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں

Tacikçe: 

Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем,

Tatarca: 

Тәхкыйк пәйгамбәр булган колларыбызга ярдәм бирәчәкбез, дигән вәгъдәбез булып үтте.

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,

Amharca: 

(የእርዳታ) ቃላችንም መልክተኞች ለሆኑት ባሮቻችን በእውነት አልፋለች፡፡

Tamilce: 

திட்டவட்டமாக நமது வாக்கு தூதர்களான நமது அடியார்களுக்கு முந்திவிட்டது.

Korece: 

하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니

Vietnamca: 

Quả thật, Lời Phán của TA đã được phán cho các bề tôi của TA, họ là các vị Sứ Giả.