Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

108

Ayet No: 

3896

Sayfa No: 

450

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Çeviriyazı: 

veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

Diyanet İşleri: 

Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Şaban Piriş: 

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Edip Yüksel: 

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Ali Bulaç: 

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Suat Yıldırım: 

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Bekir Sadak: 

And olsun ki Musa ve Harun´a da iyilikte bulunmustuk.

İbni Kesir: 

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

Adem Uğur: 

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

İskender Ali Mihr: 

Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Celal Yıldırım: 

Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Fransızca: 

Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité :

İspanyolca: 

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

İtalyanca: 

Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.

Almanca: 

Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

Çince: 

我使他的令名,永存于后代。

Hollandaca: 

En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren;

Rusça: 

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Somalice: 

Waxaana ugaga tagnay (ugureebnay) kuwa dame.

Swahilice: 

Na tukamwachia (sifa njema) kwa watu walio kuja baadaye.

Uygurca: 

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Japonca: 

末永くかれのために(この祝福を)留めた。

Arapça (Ürdün): 

«وتركنا» أبقينا «عليه في الآخرين» ثناءً حسنا.

Hintçe: 

और हमने उनका अच्छा चर्चा बाद को आने वालों में बाक़ी रखा है

Tayca: 

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

İbranice: 

והשארנו לו זכר בדורות שאחריו

Hırvatça: 

i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:

Rumence: 

şi am lăsat amintirea sa în veac:

Transliteration: 

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Türkçe: 

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Sahih International: 

And We left for him [favorable mention] among later generations:

İngilizce: 

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

Azerbaycanca: 

Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Süleyman Ateş: 

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Diyanet Vakfı: 

Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık:

Erhan Aktaş: 

Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Kral Fahd: 

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

Hasan Basri Çantay: 

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

Muhammed Esed: 

böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:

Gültekin Onan: 

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz: 

Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Portekizce: 

E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade.

İsveççe: 

och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Farsça: 

و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم.

Kürtçe: 

وە باس وناوبانگی(باشی) ئەومان لەناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە (کە ئەمەیە)

Özbekçe: 

Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.

Malayca: 

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Arnavutça: 

dhe Ne i lamë atij kujtim të mirë në brezat e mëvonshëm;

Bulgarca: 

И оставихме за него спомен сред сетните.

Sırpça: 

и у каснијим нараштајима смо му сачували спомен.

Çekçe: 

a u posledních jsme mu požehnali:

Urduca: 

اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی

Tacikçe: 

Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.

Tatarca: 

Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык.

Endonezyaca: 

Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

Amharca: 

በእርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን አስቀረንለት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பின்னோரில் அவரைப் பற்றி அழகிய பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.

Korece: 

하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라

Vietnamca: 

TA đã để lại (Ibrahim) nơi hậu thế (lời chúc phúc).