Arapça:
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Çeviriyazı:
veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Diyanet İşleri:
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Şaban Piriş:
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Edip Yüksel:
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Ali Bulaç:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Suat Yıldırım:
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Ömer Nasuhi Bilmen:
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Bekir Sadak:
And olsun ki Musa ve Harun´a da iyilikte bulunmustuk.
İbni Kesir:
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Adem Uğur:
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
İskender Ali Mihr:
Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Celal Yıldırım:
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Tefhim ul Kuran:
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Fransızca:
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité :
İspanyolca:
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
İtalyanca:
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
Almanca:
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
Çince:
我使他的令名,永存于后代。
Hollandaca:
En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren;
Rusça:
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Somalice:
Waxaana ugaga tagnay (ugureebnay) kuwa dame.
Swahilice:
Na tukamwachia (sifa njema) kwa watu walio kuja baadaye.
Uygurca:
كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق
Japonca:
末永くかれのために(この祝福を)留めた。
Arapça (Ürdün):
«وتركنا» أبقينا «عليه في الآخرين» ثناءً حسنا.
Hintçe:
और हमने उनका अच्छा चर्चा बाद को आने वालों में बाक़ी रखा है
Tayca:
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ
İbranice:
והשארנו לו זכר בדורות שאחריו
Hırvatça:
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
Rumence:
şi am lăsat amintirea sa în veac:
Transliteration:
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Türkçe:
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Sahih International:
And We left for him [favorable mention] among later generations:
İngilizce:
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Azerbaycanca:
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Süleyman Ateş:
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Diyanet Vakfı:
Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık:
Erhan Aktaş:
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Kral Fahd:
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Hasan Basri Çantay:
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Muhammed Esed:
böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Gültekin Onan:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz:
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Portekizce:
E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade.
İsveççe:
och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten
Farsça:
و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم.
Kürtçe:
وە باس وناوبانگی(باشی) ئەومان لەناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە (کە ئەمەیە)
Özbekçe:
Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.
Malayca:
Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
Arnavutça:
dhe Ne i lamë atij kujtim të mirë në brezat e mëvonshëm;
Bulgarca:
И оставихме за него спомен сред сетните.
Sırpça:
и у каснијим нараштајима смо му сачували спомен.
Çekçe:
a u posledních jsme mu požehnali:
Urduca:
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
Tacikçe:
Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.
Tatarca:
Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык.
Endonezyaca:
Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Amharca:
በእርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን አስቀረንለት፡፡
Tamilce:
இன்னும், பின்னோரில் அவரைப் பற்றி அழகிய பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.
Korece:
하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라
Vietnamca:
TA đã để lại (Ibrahim) nơi hậu thế (lời chúc phúc).
Ayet Linkleri: