Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

71

Ayet No: 

4041

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ

Çeviriyazı: 

iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."

Diyanet İşleri: 

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Şaban Piriş: 

Rabbin meleklere: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Edip Yüksel: 

Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

Ali Bulaç: 

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Suat Yıldırım: 

Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

38:70

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Bekir Sadak: 

(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

İbni Kesir: 

Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

Adem Uğur: 

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

İskender Ali Mihr: 

Rabbin meleklere: &quot

Celal Yıldırım: 

Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Tefhim ul Kuran: 

Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

Fransızca: 

Quand ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais créer d'argile un être humain.

İspanyolca: 

Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla

İtalyanca: 

[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un essere umano con l'argilla.

Almanca: 

(Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen.

Çince: 

当时,你的主曾对众天神说:我必定要用泥土创造一个人,

Hollandaca: 

Toen uw Heer tot de engelen zeide: Ik zal den mensch van klei scheppen.

Rusça: 

Вот твой Господь сказал ангелам: "Я создам человека из глины.

Somalice: 

Xusuuso markuu Eebe ku yidhi malaa'igta anigu waxaan ka abuuri dadka (Aadam) Dhoobo.

Swahilice: 

Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitaumba mtu kutokana na udongo.

Uygurca: 

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن

Japonca: 

あなたの主が,天使たちに,「われは泥から人間を創ろうとしている。」と仰せられた時を思え。

Arapça (Ürdün): 

اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين» هو آدم.

Hintçe: 

(वह बहस ये थी कि) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं गीली मिट्टी से एक आदमी बनाने वाला हूँ

Tayca: 

จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน

İbranice: 

כאשר אמר ריבונך למלאכים: 'אכן אני בורא אדם מעפר

Hırvatça: 

I kad je melecima Gospodar tvoj rekao: "Stvorit ću čovjeka od gline,

Rumence: 

Domnul tău spuse îngerilor: “Eu voi crea din lut un om.

Transliteration: 

Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin

Türkçe: 

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Sahih International: 

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.

İngilizce: 

Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan (Adəmi) yaradacağam.

Süleyman Ateş: 

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Diyanet Vakfı: 

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Erhan Aktaş: 

Hani Rabb’in meleklere: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” demişti.

Kral Fahd: 

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Hasan Basri Çantay: 

Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

Muhammed Esed: 

(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

Gültekin Onan: 

Hani rabbin meleklere: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

Portekizce: 

Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: De barro criarei um homem.

İsveççe: 

Din Herre sade till änglarna: "Jag vill skapa en människa av lera.

Farsça: 

[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: همانا من بشری از گل خواهم آفرید.

Kürtçe: 

ئەو کاتەی (دەمەقاڵێیان بوو) پەروەردگارت بەفریشتەکانی فەرموو بەڕاستی من مرۆڤێك لە قوڕ دروست دەکەم

Özbekçe: 

Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман.

Malayca: 

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: " Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia - Adam dari tanah;

Arnavutça: 

(Kujtoju atyre) kur Zoti yt u ka thënë meleqve: “Me të vërtetë, Unë do ta krijojë njeriun prej balte,

Bulgarca: 

Твоят Господ рече на ангелите: “Ще сътворя Аз човек от глина.

Sırpça: 

Када је анђелима твој Господар рекао: „Створићу човека од глине,

Çekçe: 

když Pán tvůj pravil andělům: 'Já smrtelníka z hlíny vytvořím,

Urduca: 

جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا "میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں

Tacikçe: 

Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман башареро аз гил меофаринам.

Tatarca: 

Раббың фәрештәләргә әйтте: "Мин балчыктан Адәмне халык кылачакмын".

Endonezyaca: 

(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah".

Amharca: 

ጌታህ «ለመላእክት እኔ ሰውን ከጭቃ ፈጣሪ ነኝ ባለ ጊዜ» (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) அந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக, உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி கூறினான்: “நிச்சயமாக நான் களிமண்ணிலிருந்து ஒரு மனிதரை படைக்கப்போகிறேன்”

Korece: 

주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라

Vietnamca: 

(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố với các Thiên Thần: “Quả thật, TA sắp tạo một người phàm (Adam) từ đất sét.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: