Arapça:
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Çeviriyazı:
iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."
Diyanet İşleri:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Şaban Piriş:
Rabbin meleklere: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Edip Yüksel:
Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."
Ali Bulaç:
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Suat Yıldırım:
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
38:70
Yaşar Nuri Öztürk:
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Bekir Sadak:
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
İbni Kesir:
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur:
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
İskender Ali Mihr:
Rabbin meleklere: "
Celal Yıldırım:
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Tefhim ul Kuran:
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Fransızca:
Quand ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais créer d'argile un être humain.
İspanyolca:
Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla
İtalyanca:
[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un essere umano con l'argilla.
Almanca:
(Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen.
Çince:
当时,你的主曾对众天神说:我必定要用泥土创造一个人,
Hollandaca:
Toen uw Heer tot de engelen zeide: Ik zal den mensch van klei scheppen.
Rusça:
Вот твой Господь сказал ангелам: "Я создам человека из глины.
Somalice:
Xusuuso markuu Eebe ku yidhi malaa'igta anigu waxaan ka abuuri dadka (Aadam) Dhoobo.
Swahilice:
Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitaumba mtu kutokana na udongo.
Uygurca:
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن
Japonca:
あなたの主が,天使たちに,「われは泥から人間を創ろうとしている。」と仰せられた時を思え。
Arapça (Ürdün):
اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين» هو آدم.
Hintçe:
(वह बहस ये थी कि) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं गीली मिट्टी से एक आदमी बनाने वाला हूँ
Tayca:
จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน
İbranice:
כאשר אמר ריבונך למלאכים: 'אכן אני בורא אדם מעפר
Hırvatça:
I kad je melecima Gospodar tvoj rekao: "Stvorit ću čovjeka od gline,
Rumence:
Domnul tău spuse îngerilor: “Eu voi crea din lut un om.
Transliteration:
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Türkçe:
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Sahih International:
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
İngilizce:
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan (Adəmi) yaradacağam.
Süleyman Ateş:
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Diyanet Vakfı:
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Erhan Aktaş:
Hani Rabb’in meleklere: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” demişti.
Kral Fahd:
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Hasan Basri Çantay:
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Muhammed Esed:
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Gültekin Onan:
Hani rabbin meleklere: "
Ali Fikri Yavuz:
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Portekizce:
Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: De barro criarei um homem.
İsveççe:
Din Herre sade till änglarna: "Jag vill skapa en människa av lera.
Farsça:
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: همانا من بشری از گل خواهم آفرید.
Kürtçe:
ئەو کاتەی (دەمەقاڵێیان بوو) پەروەردگارت بەفریشتەکانی فەرموو بەڕاستی من مرۆڤێك لە قوڕ دروست دەکەم
Özbekçe:
Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман.
Malayca:
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: " Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia - Adam dari tanah;
Arnavutça:
(Kujtoju atyre) kur Zoti yt u ka thënë meleqve: “Me të vërtetë, Unë do ta krijojë njeriun prej balte,
Bulgarca:
Твоят Господ рече на ангелите: “Ще сътворя Аз човек от глина.
Sırpça:
Када је анђелима твој Господар рекао: „Створићу човека од глине,
Çekçe:
když Pán tvůj pravil andělům: 'Já smrtelníka z hlíny vytvořím,
Urduca:
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا "میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
Tacikçe:
Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман башареро аз гил меофаринам.
Tatarca:
Раббың фәрештәләргә әйтте: "Мин балчыктан Адәмне халык кылачакмын".
Endonezyaca:
(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah".
Amharca:
ጌታህ «ለመላእክት እኔ ሰውን ከጭቃ ፈጣሪ ነኝ ባለ ጊዜ» (አስታውስ)፡፡
Tamilce:
(நபியே!) அந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக, உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி கூறினான்: “நிச்சயமாக நான் களிமண்ணிலிருந்து ஒரு மனிதரை படைக்கப்போகிறேன்”
Korece:
주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라
Vietnamca:
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố với các Thiên Thần: “Quả thật, TA sắp tạo một người phàm (Adam) từ đất sét.”
Ayet Linkleri: