Arapça:
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Çeviriyazı:
entüm `anhü mü`riḍûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Diyanet İşleri:
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Şaban Piriş:
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel:
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç:
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
38:67
Yaşar Nuri Öztürk:
Yüz çevirip duruyorsunuz ondan.
Bekir Sadak:
38:73
İbni Kesir:
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Adem Uğur:
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
İskender Ali Mihr:
Siz O´ndan yüz çevirenlersiniz.
Celal Yıldırım:
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Tefhim ul Kuran:
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Fransızca:
mais vous vous en détournez.
İspanyolca:
de la cual os apartáis.
İtalyanca:
ma voi ve ne allontanate.
Almanca:
von der ihr euch abwendet.
Çince:
你们却离弃它。
Hollandaca:
Waarvan gij u afwendt.
Rusça:
от которой вы отворачиваетесь.
Somalice:
Ood idinku ka jeedsaneysaan.
Swahilice:
Ambayo nyinyi mnaipuuza.
Uygurca:
سىلەر ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيسىلەر
Japonca:
あなたがたは,それから背き去るが。
Arapça (Ürdün):
«أنتم عنه معرضون» أي القرآن الذي أنبأتكم به وجئتكم فيه بما لا يعلم إلا بوحي وهو قوله.
Hintçe:
जिससे तुम लोग (ख्वाहमाख्वाह) मुँह फेरते हो
Tayca:
ที่พวกท่านผินหลังให้กับมัน
İbranice:
לה אתם מפנים גב
Hırvatça:
a vi od nje glave okrećete.
Rumence:
însă voi întoarceţi spatele...
Transliteration:
Antum AAanhu muAAridoona
Türkçe:
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Sahih International:
From which you turn away.
İngilizce:
From which ye do turn away!
Azerbaycanca:
Siz isə ondan üz döndərirsiniz!
Süleyman Ateş:
(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Erhan Aktaş:
“Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Kral Fahd:
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hasan Basri Çantay:
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Muhammed Esed:
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Gültekin Onan:
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz:
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Portekizce:
Que desdenhais!
İsveççe:
och ni vänder det ryggen!"
Farsça:
که شما از آن روی می گردانید.
Kürtçe:
کە ئێوە گوێی پێ نادەن
Özbekçe:
Сиз бўлсангиз, ундан юз ўгирмоқдасиз.
Malayca:
" Yang kamu terus mengingkarinya.
Arnavutça:
e ju prej tij po shmangeni.
Bulgarca:
от което вие се отвръщате.
Sırpça:
а ви од ње окрећете главе.
Çekçe:
vy však od ní odvracíte se,
Urduca:
جس کو سن کر تم منہ پھیرتے ہو"
Tacikçe:
ки шумо аз он рӯй мегардонед,
Tatarca:
Ләкин сез ул олугъ Коръәннән баш тартучысыз."
Endonezyaca:
yang kamu berpaling daripadanya.
Amharca:
«እናንተ ከእርሱ ዘንጊዎች ናችሁ፡፡
Tamilce:
நீங்கள் இதை புறக்கணிக்கிறீர்கள்.”
Korece:
그런데 너희는 등을 돌린단 말이뇨
Vietnamca:
“Cái mà các người thường quay mặt ngoảnh đi.”
Ayet Linkleri: