Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

42

Ayet No: 

4012

Sayfa No: 

455

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

Çeviriyazı: 

ürkuḍ biriclik. hâẕâ mugteselüm bâridüv veşerâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Biz ona): "Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Diyanet İşleri: 

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su dedik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Şaban Piriş: 

Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

Edip Yüksel: 

Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.

Ali Bulaç: 

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).

Suat Yıldırım: 

Eyyûb'a: “Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Târaf-ı ilâhi´den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!... dedik.

Bekir Sadak: 

Ismail´i, Elyesa´i, Zulkifl´i de an. Hepsi iyilerdendir.

İbni Kesir: 

Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

Adem Uğur: 

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

İskender Ali Mihr: 

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

Celal Yıldırım: 

Ona: Ayağını (yere) vur

Tefhim ul Kuran: 

«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

Fransızca: 

Frappe [la terre] de ton pied : voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.

İspanyolca: 

«¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».

İtalyanca: 

«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere».

Almanca: 

"Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk.

Çince: 

你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。

Hollandaca: 

En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken.

Rusça: 

Ему было сказано: "Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье".

Somalice: 

Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo.

Swahilice: 

(Akaambiwa:) Piga-piga ardhi kwa mguu wako! Basi haya maji baridi ya kuogea na ya kunywa.

Uygurca: 

ئۇنىڭغا: «پۇتۇڭ بىلەن يەرنى تەپكىن» دېدۇق، ئۇ پۇتى بىلەن يەرنى تېپىۋىدى، سۈزۈك بىر بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى. (بىز ئۇنىڭغا) «بۇ يۇيۇنسىمۇ بولىدىغان، ئىچسىمۇ بولىدىغان سوغۇق سۇدۇر» (دېدۇق)

Japonca: 

(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」

Arapça (Ürdün): 

وقيل له «اركض» اضرب «برجلك» الأرض فضرب فنبعت عين ماء فقيل: «هذا مغتسل» ماء تغتسل به «بارد وشراب» تشرب منه، فاغتسل وشرب فذهب عنه كل داء كان بباطنه وظاهره.

Hintçe: 

तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है

Tayca: 

จงกระทืบ (แผ่นดิน) ด้วยเท้าของเจ้า นี่คือน้ำเย็นสำหรับอาบชำระล้าง และสำหรับดื่ม

İbranice: 

(ונענה) 'רקע ברגלך, הנה מים קרים לרחצה ולשתייה

Hırvatça: 

Udari nogom o zemlju - eto hladne vode za kupanje i piće!

Rumence: 

“Bate din picior! Aceasta este o scaldă răcoroasă şi o băutură.”

Transliteration: 

Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun

Türkçe: 

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

Sahih International: 

[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."

İngilizce: 

(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."

Azerbaycanca: 

(Ona belə buyurduq: ) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi).

Süleyman Ateş: 

Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su), (dedik). (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Diyanet Vakfı: 

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Erhan Aktaş: 

“Ey Eyyûb! Ayağın ile topukla!(1) İşte bu hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk su.”

Kral Fahd: 

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Hasan Basri Çantay: 

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

Muhammed Esed: 

(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

Portekizce: 

(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida.

İsveççe: 

[Och Vi sade:] "Stampa i marken med din fot! Där finns friskt vatten så att du kan tvätta dig och dricka."

Farsça: 

[به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی.

Kürtçe: 

(پێی وترا) پێت بدە بە زەویدا ئەوە کانیاوێکی ساردە بۆ خۆشتن و خواردنەوە (پێی دا بەزەویدا و ئاو ھەڵقوڵی ولەو ئاوە خۆی شت و ئاوی خواردەوە ولە نەخۆشیەکەیشی چاك بوویەوە)

Özbekçe: 

«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). (Яъни, оёғинг билан ерни тепгин, дейиди. Аййуб алайҳиссалом Аллоҳнинг амрига итоат этиб, оёғи билан ерни тепган эди, у ердан сув чиқди.)

Malayca: 

(Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) ".

Arnavutça: 

(Atij i tha): “Bjeri me këmbën tënde (Tokës)! Ja, ky është një burim i ujit të ftohtë për larje dhe pirje!”

Bulgarca: 

[Аллах рече:] “Тропни с крак! И ще имаш [вода] за миене, студена за пиене.”

Sırpça: 

Удари ногом о земљу ето хладне воде за купање и пиће!

Çekçe: 

'Dupni nohou svou, a objeví se voda pro koupel chladivou i pro napití.

Urduca: 

(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے

Tacikçe: 

«Поятро бар замин бикӯб: ин обест барои шустушӯй ва сард барои ошомидан».

Tatarca: 

"Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип" – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты.

Endonezyaca: 

(Allah berfirman): "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum".

Amharca: 

«በእግርህ (ምድርን) ምታ፡፡ ይህ ቀዝቃዛ መታጠቢያ መጠጥም ነው» (ተባለ)፡፡

Tamilce: 

(நாம் அவருக்கு கூறினோம்:) “உமது காலால் (பூமியை) உதைப்பீராக! இது குளிர்ந்த நீருடைய குளிக்கின்ற நீரூற்றும் குடிக்கின்ற நீருமாகும்.”

Korece: 

이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라

Vietnamca: 

(TA – Allah phán bảo Ayyub): “Ngươi hãy dùng chân của mình giẫm lên mặt đất. Nơi đây, sẽ có nước cho ngươi tắm rửa và uống.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: